Комментарий к переводу  
     
 
Боевая фея Вьюга
Sentou Yousei Yukikaze
Battle Fairy Yukikaze

Комментарии к субтитрам и использованные при переводе расшифровки (вопросом отмечены неизвестные аббревиатуры и предположительно расшифрованные).

«Башня» - позывной контрольно-диспетчерского пункта базы.
«Мэйв» (Mave) - кодовое имя модели истребителя FRX-00/FFR-41MR.
«Рэйф» (Rafe) - кодовое имя модели истребителя FRX-99.
«Супер Сильф» (Super Sylph) - кодовое имя модели истребителя FFR-31MR.
БРМД - баллистическая ракета малой дальности.
ИНС - инерциальная навигационная система.
ОДАБ - объемно-детонирующая авиационная бомба (FAE).
РЭБ - радиоэлектронная борьба.
РЭП - радиоэлектронное подавление.
Фокс два (Fox 2) - код запуска инфракрасной ракеты "воздух-воздух".

AAM (air-to-air missile) - ракета класса "воздух-воздух".
AB ? (air blast) - напорная струя воздуха.
ADC (Air Data Computer) - вычислитель воздушных параметров.
ADCS ? (automatic data collecting system) - автоматическая система сбора данных.
AICS (air intake control system) - система контроля воздухозаборника.
ALS (automatic landing system) - система автоматической посадки;
+ возможен вариант Advanced launch system - усовершенствованная стартовая система.
AP (aircraft park) - авиастоянка.
AR ?
ARSR (air route surveillance radar) - обзорная маршрутная РЛС.
ASA ? (advanced surveillance aircraft) - перспективный разведывательный самолёт.
ASE (Aircraft Survivability Equipment) - система обеспечения живучести самолёта.
CATCC (Carrier Air Traffic Control Centre) - центр управления воздушным движением на борту авианосца.
CNM-CC ?
Code U, Code Uniform - код сообщения о необходимости смены диапазона связи на UHF.
DACT (Dissimilar air combat training) - отработка тактики воздушного боя ЛА различных типов.
DE (data entry) - вход данных.
DOS ?
ECM (Electronic counter-measures) - см. РЭП.
EGT (Exhaust Gas Temperature) - температура выходящих газов.
EOL (engine-off landing) - посадка с выключенным двигателем.
FAE (fuel-air explosion aircraft bomb) - см. ОДАБ.
FAF (Fairy Air Force) - Военно-воздушные силы Феи.
FSQ ?
FTNS (Flight Track Navigation System) - навигационная система траектории полёта.
FTS (Flight Test Squadron) - лётно-испытательная эскадрилья.
HV ? (heading vector) - направление.
IFF (Identification Friend or Foe) - система идентификации "свой-чужой".
INS (inertial navigation system) - см. ИНС.
IP ? (Intermediate Point) - точка перехода.
JETT (jettison) - аварийный сброс груза (топлива, вооружения и т.п.).
LDC ?
LENG (left engine) - левый двигатель.
LSO (landing signal officer) - офицер визуального управления посадкой.
MAAM (Medium Air-to-Air Missile) - ракета класса «воздух-воздух» средней дальности.
MC (Magnetic Course) - магнитный курс.
PAN, PAN, PAN - сигнал срочности, используемый в радиообмене.
PR (primary radar) - первичный радиолокатор.
QNH (Question Nil Height) - атмосферное давление, приведённое к уровню моря.
RENG (right engine) - правый двигатель.
rpm (revolutions per minute) - оборот в минуту.
RTB (return to base) - возвращение на базу.
SAF (Special air force) - Особые военно-воздушные силы.
SAS (special activities squadron) - эскадрилья специального назначения.
SCS ?
SS (steady state) - стабильное состояние.
SSR (secondary surveillance radar) - вспомогательная обзорная РЛС.
STC ? (surveillance tactical control/command) - управление тактической разведки.
TAB (tactical air base) - база тактической авиации.
TARPS (Tactical Air Reconnaissance Pod System) - подвесная контейнерная система аппаратуры тактической воздушной разведки.
TAS (tactical assault squadron) - эскадрилья тактических самолётов-штурмовиков.
TFS (tactical fighter squadron) - тактическая истребительная эскадрилья.
UN ?


Фрагмент 5-ого эпизода
***:
Гибрил Лайтум, ген. л-т, Тактические военно-воздушные войска
Генрих Линнеберг, ген. м-р, Информационные войска
Лидия Кули, бр. ген., Тактические военно-воздушные войска
Джеймс Букхар, м-р, Тактические военно-воздушные войска
Эдит Фосс, к-н, Тактические военно-воздушные войска
Рей Фукаи, ст. л-т, Тактические военно-воздушные войска

Перевод производился с английского, потому возможны несоответствия оригинальному тексту.

С рекомендациями и претензиями обращаться на yakopo@mail.ru
by yako, 2010 г.