Комментарий к переводу  
     
 
Версия субтитров - 0.99.
Перевод - RaymanM

Язык с которого переводил - английский. Его авторы разные. Тайминг с какого-того из их сабов. Короче, мой тайминг для LD-rip. Для DVD-ripа, быть может, придётся двигать.

Перевод, наверное, слегка упорот. Я считаю так: коли народ в аниме этом не столь одухотворённый, то с чего он будет витиевато изъясняться? Однако, в местах НЕПРИЕМЛЕМЫХ для жаргона убрал оный, не сочтите за лёгкую придурь.

Аниме было сделано по мотивам манги To-Y. Переводов манги в интернете не нашёл. Сканов(любых) раз, два и обчёлся.

ГГ, если что, школьник.

Теперь о переводах, с которых и делал дело.
1) Упоротый американский вариант. Все _наркоманские_ фразы, которые ниже написаны, из их перевода. Плюс они посчитали To-Y сёнен-айным аниме, я и сам когда увидел чудо из пункта 2 подумал это, но далее понял всю несостоятельность данной мысли.
2) Переводила не группа, а некий одиночка. Странности местами тоже есть, конечно(но где их нет?), с первым не сравнить.

Собственно, примечания:

1) GASP - группа,в которой и поёт глав. герой(Жанр - альтернативный рок). Название странное.

2) Нечто в белой маечке - пол непонятен. Подозреваю, что женский.
Добавлено позже: по манге у этого чуда пол женский. Но выясняется это не сразу(в аниме, в принципе, тоже выясняется, в титрах)...

3) 10:28 - по манге Той с сеструхой(родственницей? или это такая рисовка похожая?) вроде снимают квартиру. Вроде так.

3) 13:09 Loft - клуб, где в самом начале выступает Глав герой и Co. Этих двух панков вроде можно в толпе заметить.

4) 13 : 56. Один из переводов очень суров. Здесь америкосские переводчики написали не watermelon, а melon... Арбуз с дыней перепутать - это...

5) Титры советую отсмотреть.


Если вдруг вы дочитали до этого момента, то txt файл этот я писал не зря.
PS: Тема готки не раскрыта.