Комментарий к переводу  
     
 
Данные субтитры сделаны на основе ангоязычного софтсаба за авторством anon32. Отдельные сомнительные моменты были переведены на слух с японского при помощи бота-переводчика и одобрены знакомыми виабу.


1) Большая часть имён собственных переведена в соответствии с устоявшимся в русском языке написанием (Поэтому Дэн, а не Ден или Дан).

2) "Cast in the name of God" переведено как "Рази во имя Бога" по той причине, что оную фразу Катаяма сконструировал по аналогии с надписью на мече Конана, которая звучала как "Suffer no guilt ye who wields this in the name of Crom".
Соответственно, это повелительное наклоненение, а cast следует воспринимать скорее в смысле, близком к метнуть/бросить, "cast a stone", нежели "отлит", и уж тем более, "призван". Протестующим могу посоветовать переправить автозаменой.

3) Имя информатора "Big Ear" переведено исключительно для благозвучности. Если хотите заменить его на Биг Иа, флаг вам в руки.

4) Клички подручных Бэка оставлены без перевода. В принципе, "T-bone" и "Dove" можно перевести как "Стейк" и "Голубок" соответственно.

5) "Боевая Полиция" переведена именно так по той причине, что по сути данная служба в сериале является просто тяжёловооружённой полицией (ближайший аналог можно найти в Jin-Roh). В то время как военная полиция расследует внутренние дела армии, которой в Парадайм Сити попросту нет.

6) Фразы "Showtime" и "Action" оставлены непереведёнными для сохранения стилистики. Дя японцев они ровно настолько же непонятны. С "Final Together" Бэка та же история.

7) В 17ой серии механический дракон и недостроенный Мегадеус из подземелья были названы "прототипами". Следует упомянуть, что оригинальное слово "archetype" в английском имеет два значения. Одно из них - "протитип", а другое является отсылкой к Юнгианской психологии. Оба они несут в сериале смысловую нагрузку.