Комментарий к переводу  
     
 
* Чокнутая подружка *
Denpa teki na Kanojo


* Общая информация *
Данные субтитры являются бесплатными и свободно распространяемыми.
Если вы хотите использовать их для дубляжа или иных целей - просьба известить об этом нас, а также оставить об этом упоминание в титрах или иной наглядной форме, доступной вашей аудитории.


* О названии файлов *
Они имеют следующий вид: [Zero-Raws] Denpa Teki na Kanojo - 01 RAW (DVD 720x480 H.264 AAC).Primera Cuadrilla.ass
Если вы пользуетесь видео от [Zero-Raws], то переименовывать такой файл не надо - большинство современных плееров сами подключат субтитры несмотря на приписку "Primera Cuadrilla".
Сделано это для удобства переключения между субтитрами, если у вас их несколько.


* Коллектив Primera Cuadrilla *
Перевод: Kawasaki
Редактура: Octagon, Hotaru, Матадор
Оформление и лирика: Матадор

Особая благодарность Reaper за оказанную помощь в правке перевода второй серии.


* О названии фильма *
Об этом мини-сериале вы наиболее вероятно знали и до знакомства с нашим переводом, где его название звучало как «Электромагнитная подружка».
Если в японском вы встретили «denpa», 100 к 1, речь об электромагнитных волнах и радиосигнале.
Однако если речь заходит о городских легендах и городском же сленге, то куда уместнее позаимствовать второе, разговорное значение этого слова — «безумный, сумасшедший, с приветом» и так далее, что куда больше подходит для описания Амэ в глазах окружающих.


*** p.s. ***
Ваши пожелания и предложения принимаются по адресу:
matador.fansub@gmail.com

О сроках и деталях выхода переводов Primera Cuadrilla читайте в блоге:
http://primera-subs.blogspot.com/

Спасибо, что выбрали наш перевод!