Комментарий к переводу  
     
 
Тайминг - под следующие равки:
http://tokyotosho.info/details.php?id=263748 - 1-й эпизод спешала
http://tokyotosho.info/details.php?id=263748 - 2-й эпизод спешала
http://tokyotosho.info/details.php?id=212961 - торрент с DVD-спешалом

Комментарии к эпизодам:

[1-й эпизод]
06:47 - ー級河川 - дословно, "Река первого класса". Водная артерия особой важности, охраняемая государством.
10:42 - кари-удон - лапша из пшеничной муки (иногда с добавлением пшеничных соцветий) приготовленная с соусом кари. Рецепт: http://www.diary.ru/~Zaniyna/p40025292.htm
18:55 - "кохай" - обозначение младших по отношению к говорящему


[2-й эпизод]
05:30 - sewing set (англ.) - набор для шитья. morning set (англ.) - "утренний набор", завтрак. Мияко эти слова показались созвучными.
21:06 - Юно по созвучию с локо-моко (гавайское блюдо, http://en.wikipedia.org/wiki/Loco_Moco ) на ум пришло звукоподражание "моку-моку", означающее что-то пушистое.


Перевод с японского: fath, Кино Макото
Литературный редактор: Atis
Тайминг: fath
Оформление: A_warrior_of_light