Комментарий к переводу  
     
 
Предлагаем свой вариант перевода замечательного телесериала Kino no Tabi.
Автор перевода - Dipperman, оформление ass-скриптов - krmit
Тайминг с минимальными изменениями использован из релиза Kick Ass Anime (KAA), но практически полностью подходит и для релиза от niizk. Версия в формате ass оптимизирована для просмотра именно с последним. Шрифты, необходимые для корректного отображения ass-скрипта: aZZ TTG Tribute Cyr Regular, Bangkok, BenguiatGothicHeavyCTT, Calibri, GOST type A Standard, IrinaCTT, Modernist One.
Перевод, к сожалению, вёлся с английского языка (если какая добрая душа предоставит мне японский подстрочник - буду искренне благодарен и внесу все необходимые уточнения). А пока, поскольку при таком двойном переводе, как ни старайся, всё равно получается "испорченный телефон", я и не пытался переводить слишком дословно, стараясь только не исказить смысл и сделать текст по возможности "литературным" (т.е. избежать самых явных стилистических корявостей).
Сериал можно смотреть практически с любого места, хронологический порядок событий в нём не соблюдается (так, события последней, тринадцатой серии происходят ДО событий, описанных в первой). Исключением являются серии 6 и 7, которые следует смотреть именно в такой последовательности.
Ещё хочу сказать пару слов о верном спутнике главной героини - говорящем мотоцикле по имени Гермес. Это не просто какая-то абстрактная машина, а знаменитый Броу-Супериор (Brough Superior) - довоенный английский мотоцикл, как его тогда называли, "мотоциклетный Роллс-Ройс". В частности, мотоциклы этой марки очень любил знаменитый Т.Э.Лоуренс, больше известный как Лоуренс Аравийский.
Самый неоднозначный момент в моём переводе - это то, как именно мальчишки переделали в дразнилку имя девочки в 13-й серии. В оригинале дразнилка была куда более невинная - они просто переделали "Сакуру" в "Некуру" и "Окуру", что значит всего лишь "Мрачная" и "Тормознутая". Ну, девчушка была действительно немного задумчивая и мечтательная, это видно. Но такая игра слов на русский язык принципиально не переводится. В английской локализации по такому случаю Сакуру переименовали в Лилию (тоже цветочное имя), и там мальчишки дразнили её Silly Willy (глупый Вилли). Тем более допустимый вариант, что цветы, о которых идёт речь, к настоящей сакуре (японской вишне) не имеют никакого отношения (как впрочем и к лилиям).
Ну а я просто исходил из того, что если бы у нас невоспитанные мальчишки переделывали в дразнилку имя Сакура - то, скорее всего, переделали бы именно так.
Так что тем, кого сильно шокирует грубая лексика, наверное, лучше не смотреть. Всё, я честно предупредил и на этом считаю свой долг исполненным :)
Если что - камни и гнилые помидоры бросать сюда - caprimulgus@rambler.ru (в том, что касается собственно перевода).
Все вопросы по поводу оформления - сюда - krmit@mail.ru