Комментарий к переводу  
     
 
FLCL_(Furi_Kuri). Версия_2.3 (последняя редакция 01.2012)
-------------------------
О видео.
Первый вариант под mkv на 2 ГБ (640х480)
Второй вариант под рип на 4,9 ГБ (960x720)
Третий вариант под рип на 9,3 ГБ (1448x1080)
Отличий тайминга и заливки -- хренова туча, т.е. они НЕ ВЗАИМОЗАМЕНЯЕМЫ.
Версиям 960x720 и 1448x1080 оставлены имена видео-файлов бравшихся из торрент, т.е. это видео и ищите.
Контрольная сумма к видео -- отдельными файлами.

К выкачке и использованию рекомендую 960x720 -- достаточно хорошее качество гарантирующее просмотр без «висяков» даже на средненьком ноуте.

Работа и тестирование проводились только на Media Player Classic (KLM_630 и 720) со следующими установками:
1) View - Video Frame__Touch Window From Inside;
2) View (Вид) - Options... (Настройки) - Output (Вывод)__DirectShow Video на EVR (или Overlay Mixer *) и RealMedia Video вместе с QuickTime Video на System Default * (Системный *);
3) в настройках DirectVobSub на закладке «Misc» убрать галочку в пункте «Pre-buffer subpictures» (это нужно для корректного отображения движущихся субов), если таковая есть. Если «Pre-buffer subpictures» не выделен галочкой, то всё равно кликаете «Применить» и «ОK» ибо не факт, что ваш DirectVobSub включился автоматом.

ПОМНИТЕ: даже если в видео зашита куча субов и озвучки от разных авторов, достаточно приставить нужные вам и плеер отдаст им предпочтение.
Не забывайте -- имя звукового или асс-файлов должно быть одинаковым с именем видео до точки перед расширением (в данном случае «.mkv»).
Добавлены лишь приставки «.Russian», которые желательно (но необязательно) сохранять.
-------------------------
Об исходной srt -- не верю я в непогрешимость аглицких субов и озвучки. Точность их перевода под большим вопросом (сюда же прирастут и мои враки). Во многих местах ейные субы с ейной же озвучкой вообще не сростаются. Расхождения особо заметны в местах спорных и для наших переводчиков. Создатель(ли) субов, видимо хотел(ли) внести ясность и быстрочитабельность, но тем самым только запутал(ли) всё.

Встретите несколько названий написаных латиницей. Например: «Medical Mecсanica» прописано с места во 2-ом эпизоде, где Харуко врезалась в завод-утюг на Веспе. Американцы везде долбили «Medical Mechanica». Единственным местом с такой трактовкой в самом мульте, были надписи на донышках гигантских гильз в 5-ом эпизоде. Был ли это тест на сообразительность от аниматоров, их прикол или прокол -- мне фиолетово.

По ходу использовал множество жаргонных словечек и просто неправильный русский. Не верю, что в Японии, где-то за пределами офиса или школы, говорят «не лги». Ясен пень будет по-нашенски -- «не ври» и т.п.

Везде, где есть двусмысленность или отсебятина, буржуйская или моя, примечания сделаны рядом с титрами -- открывайте в «Aegisub» или в «Блокнот». Спорных мест масса осталась. Текст ending song, как и остальное, брался мной из англ. скриптов неизвестного происхождения (странный случай -- скромные американцы).
-------------------------
Примечания взятые из srt от Igor.
1) 01-ый эпизод -- time_11:27.45_chichikuru -- крутить любовь, флиртовать
2) 01-ый эпизод -- time_11:31.30_chichi wo kurikuri
3) 02-ой эпизод -- time_10:01.80_«Бомба» -- журнал для подростков
-------------------------
За конструктивную критику, полезные советы и просто бодрящие пинки, выражаю свою признательность товарищу 8day.
За предоставленное несчастному безинетчику видео отдельное спасибо Антону_Shaman.
-------------------------
Из шрифтов вам понадобятся: «Comic Sans MS», «DS Eraser2», «DS VTCorona Cyr», «DS Zombie Cyr», «DS Stamper», «FDMedian», «Propaganda», «Stylo» и «Teslic`s Document Cyr».
Можно поискать здесь: http://sites.google.com/site/sanchofiles/home/FLCL.zip?attredirects=0&d=1
В этой версии отсутствие оных может привести (и стопудово приведёт) к несуразностям -- установка настоятельно РЕКОМЕНДУЕТСЯ.

При установке шрифтов правильно делается так: «Пуск» - «Настройки» - «Шрифты» - «Установить шрифты» -- далее место, откуда собственно устанавливаем. «Windows 7» при открытии шрифта, вообще тут же сама предлагает его установить.

Шрифт основных стилей: «Naota», «Mamimi», «Haruko», «Eri», «Amarao» и «Other» можно менять как заблагорассудится -- НО...
НО ПОМНИТЕ -- большинство экзотов не воспроизводят буквы «Ё» и «Й» -- придётся на них охоту устраивать.
Посему рекомендую «a_Domino» или «BenguiatGothicCTT» -- искать http://sites.google.com/site/sanchofiles/home/Fonts_for_Ichigo_Mashimaro.zip?attredirects=0&d=1

Sancho 01.2012 г.