Комментарий к переводу  
     
 
Субтитра к фильму "Красная Скала". Часть II.

Он же:
Chi bi xia: Jue zhan tian xia (оригинальное)
Red Cliff II (международное)
Red Cliff: Part II (международное, прокатное)

http://www.imdb.com/title/tt1326972/

Прилагаемая субтитра в вариантах:
1) под релиз WZW - 2cd;
2) под релиз DiGI - 1 cd.

Чтобы все смотрелось нужен шрифт Palette Cyr (в архиве есть).
_________________________________________________________________________________________________________________
Примечания:
(1) Перевод стиха, прочтенный Цао Цао, взят из романа Ло Гуань-Чжуна "Троецарствие" (Глава 48. Перевод с
китайского В.А.Панасюка,стихи в обработке И.Миримского, ГИХЛ, М., 1954г.).
Последняя строка моя - для придания завершенности стиху и иного смысла, поскольку кое-какие строки из оригинала
(из книги) я переставил для большего соответствия тому, что говорил Цао Цао в фильме (кхм, для рифмы, короче).

(2) Кассия - многолетнее тропическое кустарниковое или полукустарниковое растение
семейства бобовых (Fabaceae), высотой до 1 м. Растение возбуждает аппетит и действует
как нежное слабительное и диуретическое средство. Антрагликозиды являются основным действующим
веществом, усиливающим двигательную активность толстого кишечника. При длительном применении
кассия не оказывает токсического действия на организм, не вызывает последующих запоров, действует
мягко, безболезненно и медленно, поэтому настой кассии принимают на ночь. При систематическом приеме
препаратов кассии слабительный эффект наблюдается на 2-3-й день.

(3) "Искусство войны" - самый известный древнекитайский трактат, посвящённый военной стратегии и политике.
Состоит из 13 глав (пянь). Является основополагающим текстом «школы военной философии» (бин-цзя), главный
в её каноническом Семикнижии (У цзин ци шу). Авторство приписывается военачальнику и стратегу VI—V в. до н.э.
Сунь Цзы. (wiki). Сяо Цяо цитирует Главу VII "Борьба на войне".
_________________________________________________________________________________________________________________
При переводе использованы:
http://www.vostlit.info/
Ло Гуань-Чжун. Троецарствие. (перевод В.А.Панасюка),ГИХЛ, М., 1954 г.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Перевод с английского (и чуть-чуть с китайского -_-), тайминг,
оформление и редактура - MiTrIcHoJiSaN
zerro_zorro@mail.ru