Комментарий к переводу  
     
 
Мир „Трюка” загадочен и таинственен... Как в любом фокусе, стоит моргнуть или зазеваться, и вы пропустите самое главное, и останетесь в дураках. Трюк – это удивительный сериал, смешивающий в себе такие, казалось бы, несовместимые жанры, как комедия и мистический триллер. Его необычная и неповторимая атмосфера создаётся при помощи мельчайших деталей – джокеров, доставаемых из рукава. Трюк весь в мелочах, которые невозможно все заметить после одного просмотра. Он как айсберг, у которого только маленькая верхушка торчит из воды, а основная часть скрыта от глаз. Я сам смотрел этот сериал не менее пяти раз, и с каждым новым просмотром открывал для себя что-то новое.
По мере составления этих поясняющих комментариев, меня каждый раз подмывало расписать каждую шутку, каждый прикол и ссылку на что-то, который я замечал, но, подумав, решил оставить лишь пояснения к самим субтитрам. Надеюсь, остальное вам будет так же интересно открывать самим, как и мне.
Итак...


1 серия.


1) - Она пишется иероглифами "Говяжья" и "Тушёнка".

Типичный для Трюка каламбур с японскими иероглифами. Ябэ перепутал иероглифы улитки (蝸牛, kagyuu) и блюда гюнабэ (牛鍋, gyuunabe). В субтитрах я заменил их на „говяжью тушёнку”, потому что так понятнее и присутствует "говядина" - один из иероглифов.


2 серия.


1) Случайно разбросанные по полу надписи на листочках образовали иероглиф „Смерть” - 死.

2) - Нагасима Сигэо.

Вместо какого-нибудь сим-салабима Наоко, делая вид, что колдует, говорит "Нагасима Сигэо", что является именем известного японского бейсболиста. http://en.wikipedia.org/wiki/Shigeo_Nagashima

3) - Сенна, ты смотришь?

Имеется в виду Айртон Сенна, известный автогонщик Формулы-1, погибший в 1994 году. http://ru.wikipedia.org/wiki/Сенна,_Айртон


3 серия.


1) - Эй, фокусница... Строишь из себя детектива Киндаити?

Детектив Киндаити - главный герой популярнейшего комикса Kindaichi Case Files (金田一少年の事件簿 Kindaichi Shōnen no Jikenbo). http://en.wikipedia.org/wiki/Kindaichi_Case_Files

2) - Бурый медведь?

Сэта, будучи довольно приземленным человеком, не увидел общую картину и иероглиф „смерть”, а обратил внимание на отдельные надписи. В данном случае он прочитал правую надпись, означающую „Бурый медведь”.

3) - Значит, обезглавливание.

Тут он говорит: „Значит, Дантосики”. По аналогии с Дансисики, только пишется иероглифами «отрезать», «голова» и «ритуал».

4) - Вы не умрёте!

Тут Наоко говорит смешным голосом – пародия на дораму The 101th Proposal.

5) – Я люблю Сяку Юмико!

Сяку Юмико – известная японская модель и актриса. В момент выхода Трюка она была ещё только начинающей, но многообещающей моделью. http://en.wikipedia.org/wiki/Yumiko_Shaku

6) - Больная Мать умерла.

Опять игра слов. Ябэ говорит: Bikkuri Mother shinda (Cтрашная Мать умерла), что созвучно Biggu (большая) Mother. Я заменил на „Больную Мать”, т.к. это созвучно Большой Матери.
Upd: в новой версии субтитров каламбур потерялся из-за того, что Большая Мать была заменена на Великую. Эх, за всем не уследишь, надо меньше править))…


4 серия.


1) - Госбезопасность!

Иероглифы 公安 могут читаться как Kouan (государственная безопасность), так и Kimiyasu (Имя шефа).

2) - У него давно уже зуб на жителей деревни.
- Зуб?
- Зуб мудрости?

Уэда говорит Zoo, в смысле „ненависть” по-японски, Наоко же думает, что он говорит о слоне, который произносится так же. Там где она переспрашивает „Индийский слон?” я заменил на „зуб мудрости”.

3) [Хомэго]

Надпись на вывеске: „Деревня Хомэго”. Иероглифы Хомэго расшифровываются как „Драгоценные девочки”.

4) - Девочку, похожую на Амуро Намиэ?

Амуро Намиэ - популярная современная японская певица родом с Окинавы. http://ru.wikipedia.org/wiki/Амуро,_Намиэ

5) - Тояму Кина в горах схватили судороги, и он потерял медаль, поэтому пришлось извиняться перед Сукэ и Каку.

Тояма Кин, Сукэ и Каку - исторические персонажи, герои сериала Мито Комон. http://en.wikipedia.org/wiki/Mito_Kōmon




5 серия.


1) - Окинавский Сёкити?

Сёкити Кина - известный окинавский музыкант. http://www.susi.ru/kina/intro.html

2) - Может, Минами Саори?

Минами Саори - ещё одна певица с Окинавы. http://en.wikipedia.org/wiki/Akemi_Cynthia_Paule_Uchima


6 серия.


1) - Такамуры Котаро.

Такамура Котаро – японский поэт и скульптор. http://www.susi.ru/takamura.html

2) - Вам нравятся варабимоти?

Варабимоти – японские сладости из теста и папоротника вараби. Любимая еда Уэды, которую он ест чуть ли не в каждой серии. http://ru.wikipedia.org/wiki/Вагаси

3) -Там была бабочка.
- Бабушка?
- Мияко?

Опять омонимы. Бабочка и мэр города в японском произносятся одинаково – Chouchou. Ябэ перепутал бабочку с мэром и переспросил: „Столицы?” (Мияко). Исихара затем допустил ту же ошибку и переспросил то же самое. Шутка показывает насколько у них одинаковое мышление))

4) - Мацудзака Кэйко?

Мацудзака Кэйко – японская актриса. http://en.wikipedia.org/wiki/Keiko_Matsuzaka
7 серия.

1) [Комната Тэцу]

В оригинале передача называлась „Тэцу, коно хэя” (Тэцу в этой комнате, 哲、この部屋), а вёл её актёр Ватанабэ Тэцу. Но это вымышленная телепередача является всего лишь пародией на реальную „Тэцуко но хэя” (Комната Тэцуко, 徹子の部屋 ), выходящую с 1976 года и по сей день. Её ведущая - известная японская актриса Куроянаги Тэцуко (http://en.wikipedia.org/wiki/Tetsuko_Kuroyanagi).


8 серия.


1) – Ясити?

Ясити – ещё один из персонажей Мито Комон (см. Примечание к 4-й серии), которые всё время снятся Наоко.

2) – Радон?
Радон – химический элемент. Радоновые ванны принимают в лечебных целях. http://www.golkom.ru/kme/17/2-577-3-1.html
Конкурс удивительных людей проходил в оздоровительном центре „Радон”, что объясняет такое количество стариков.

3) - Я — Ооки Бондо — буду ведущим.

Ооки Бондо – реальный японский телевизионный ведущий. http://talent.yahoo.co.jp/talent/5/m07-0018.html

4) - Следующий номер — "На поезде по линии Токайдо"!
...
- Токио, Симбаси, Синагава, Кавасаки...

Линия Токайдо – наиболее загруженная линия Японских железных дорог. http://ru.wikipedia.org/wiki/Линия_Токайдо
Номер мальчика состоял в том, что он назвал по порядку все станции этой линии, которых насчитывается более 20.

5) [Амакуса Сиро мстит]

Амакуса Сиро – духовный лидер восстания Симабара http://leit.ru/modules.php?name=Pages&pa=showpage&pid=1405

6) - Последний раз я простоял всю ночь 11 июля 1981 года, чтобы увидеть первое школьное выступление Якусимару Хироко.
- Якусима?

Якусимару Хироко – японская актриса, игравшая в таких дорамах, как Kisarazu Cat’s Eye, Tiger & Dragon, Ichi Rittoru no Namida. Дальше идет шутка: Наоко специально обрубила её фамилию, как будто ослышалась, и получилось название острова Якусима (http://ru.wikipedia.org/wiki/Яку), вошедшего в Список всемирного наследия ЮНЕСКО.

7) – Вам каждую ночь снится самурай Момотаро?

Самурай Момотаро – ещё один исторический герой периода Эдо. http://en.wikipedia.org/wiki/Momotarō-zamurai

8) - Может, станете наживкой?
- Ножовкой? Это что-то вроде пилы?
Каламбур с омонимами. В оригинале было так:
- Может, станете приманкой? (Otori = приманка, птица)
- Как синица, воробей или волнистый попугайчик?

9) – Ты чё, Эдоя Нэкохати?

Нэкохати Эдоя – японский актёр и деятель шоу-бизнеса, известный своим талантом подражания голосам животных и насекомых.


9 серия.


1) - Милости просим!
- Просите...
- ...милостыню?

Опять непереводимая ига слов.
Братья говорят „Haiji, haiji!”, что на их диалекте означает „Прошу! Прошу!”. Наоко не поняла и переспросила: „Arupusu no?” (Из Альп?). Arupusu no shoujo Haiji – это такое старое анимэ 1974 года. http://www.imdb.com/title/tt0070968/

2) - "Темничные врата"?
- "Тёмные врата"!

Остров Кокумон пишется как 黒門 и означает „Чёрные/тёмные врата”. Наоко, как всегда, специально ослышалась и переспросила: „Гокумон?” (獄門), что означает „Тюремные врата” (Темничные врата).


10 серия.


1) - Собралась танцевать "Этиго дзиси"?
- Или играть в "Ёсивара Эндзё"?

Этиго Дзиси – народный японский танец. http://www.youtube.com/watch?v=Xcd6Qi6OCVs
Ёсивара Эндзё – исторический фильм. http://www.imdb.com/title/tt0204750/


2) - "Здесь плетётся заговор. Будьте осторожны.
...
- Ты написала "плюётся заговор".

Наоко хотела написать „Inbou ga uzumaite...”, т.е. „Плетётся заговор” (陰謀が渦巻いて), но перепутала иероглиф 渦 в слове „плетётся” с иероглифом 鍋 (набэ), означающим „горшок” или блюдо, приготовленное в котелке.

3) [Дзиннай]

Надпись на чёрной майке детектива Исихары -陣内 читается как „Дзиннай”. Сзади написано „Рокеры” катаканой и ещё что-то неразборчиво кандзи. Единственный кого я могу придумать – это актёр Дзиннай Таканори, у которого помимо актёрской карьеры, есть ещё музыкальная – у него своя группа „Рокеры”.




Приятного просмотра!
xaxa aka ax_xa ^^