Комментарий к переводу  
     
 
Вот.
Кино:
"Оху@#!&ная старшая сестренка" (мое название).
Chanbara Beauty (International: English title) (festival title)
Chanbara Beauty: The Movie (Hong Kong: English title) (DVD box title)
OneChanbara (Japan) (promotional title)
Oneechanbara (Japan) (working title).

http://www.imdb.com/title/tt1192613/
-----------------------------------------------------------------------------------------------
По поводу названия. Да я знаю, что там рядом не стояло слово "охуительная". Но...
Во первых, извините следовать международному названию?... Я даже не знаю как перевести.
"Розочка-Красотка" что-ли? Короче, я посчитал, что по смыслу фильма и игры (уж не знаю
какой смысл вкладывали сами японцы в слово "bara" - см.Urban Dictionary, хотя я учел одно из
значений слова) сестренка должна быть "охуительной".
Кто не согласен и придумает лучше -> пишите.
-----------------------------------------------------------------------------------------------

Перевод с английского, тайминг, оформление и редактура - MiTrIcHoJiSaN.
Похвальные письма сюда: zerro_zorro@mail.ru