|   | 
    Вот. 
Кино: 
"Оху@#!&ная старшая сестренка" (мое название). 
Chanbara Beauty (International: English title) (festival title)  
Chanbara Beauty: The Movie (Hong Kong: English title) (DVD box title)  
OneChanbara (Japan) (promotional title)  
Oneechanbara (Japan) (working title). 
 
http://www.imdb.com/title/tt1192613/  
----------------------------------------------------------------------------------------------- 
По поводу названия. Да я знаю, что там рядом не стояло слово "охуительная". Но... 
Во первых, извините следовать международному названию?... Я даже не знаю как перевести. 
"Розочка-Красотка" что-ли? Короче, я посчитал, что по смыслу фильма и игры (уж не знаю 
какой смысл вкладывали сами японцы в слово "bara" - см.Urban Dictionary, хотя я учел одно из  
значений слова) сестренка должна быть "охуительной". 
Кто не согласен и придумает лучше -> пишите. 
----------------------------------------------------------------------------------------------- 
 
Перевод с английского, тайминг, оформление и редактура - MiTrIcHoJiSaN. 
Похвальные письма сюда: zerro_zorro@mail.ru  | 
      |