Комментарий к переводу  
     
 
Последний апдейт - 27.02.2009
Добавлены 1-11 серии

==========
Перевод:AlexMalkavian
Корректор:Ze_us
Спасибо Юрию Яворовскому за сабы к 1-11 сериям

Общие примечания:

Несмотря на внешний вид и поведение, Рыбий Глаз - мужчина, поэтому Тигриный Глаз и Ястребиный Глаз обращаются к нему как к мужчине, остальные - как к женщине.

Почему "Квартет Амазонок", а не "Амазонский Квартет"? Потому, что Амазонское Трио в оригинале Amazon Trio, здесь же - Amazoness Quartet. Их имена переведены по звучанию, а не по происхождению от названий астероидов (см. ниже) поэтому Дзюндзюн, а не ЮнЮн, и Палапала, а не Паллапалла.

Церецере Церера
Палапала Паллада
Дзюндзюн Юнона
Весвес Веста




По сериям:

15 (142) серия
Название ресторана ("Рокутен") и, соответственно фамилия хозяйки, переводятся как Шестое Небо.

17 (144) серия.
Распадо - десерт из измельчённого льда с различными сиропами, иногда с "начинкой" типа ванильного мороженого между слоями льда. Название, конечно, испанское, но ИМХО всё же лучше, чем "снежный конус".

23 (150) серия.
Теперь к именам Ремуресов прибавляется "мусуме" - (яп.) дочь.

25 (152) серия.
В районе пятой минуты умышленно употребил слово "красивость", чтобы передать игру слов.
Ну и на всякий случай (хотя все и так, наверное, знают): Онээ-сама - очень уважительное обращение к сестре. Но употребляется, как правило, при обращении не к сестре:).


32 (160) серия.
Вообще Макото здесь постоянно говорит "Семпай", но во многих случаях семпай просто не вписывается в текст, так что оставил "старшеклассник".

33 (160) серия.
Подробнее о Церемонии совершеннолетия можно почитать, например, здесь:
http://www.calend.ru/holidays/0/0/217/

В серии есть несколько каламбуров; к сожалению, их почти не удалось адекватно перевести на русский.

=====
03:59.90 - 04:12.29
Цитата:
- Как говорится, "сливы дешевле, чем абрикосы"! (Anzu yori ume ga yasu)
...
- Ты хотела сказать "Пока не попробуешь - не узнаешь". (Anzuru yori umu ga yasushi)

Просто игра слов (см. в скобках звучание на японском). Возможно, имеется в виду высказывание Мао Цзе Дуна "Не говори о вкусе груши, не попробовав её".

=====
04:41.86 - 04:54.04
Цитата:
- Ты сказала, что это работа на неполный рабочий день!
- А в Индии это означает "труд"!
- Да какое мне дело до Индии?!
- Усаги-чан, это неверно! Это в Германии!

Arubaito (Arbeit) - в Японии - работа на неполный рабочий день, по-немецки - работа, труд.

=====
08:05.86 - 08:16.78
Цитата:
- Я хотела придти, чтобы увидеть работу, для которой используют кошачьи когти...(Nekonote)
...
- Но вообще-то говорят, что так много работы, что нужна чесалка для спины.(Magonote)
- Вообще-то говорят про кошачью лапу...

Здесь вообще не понял смысл последней фразы.

=====
0:13:31.81 - 0:13:39.23
Цитата:
- Я хочу сиять и греться в лучах славы!
- Мы каждый день греемся в лучах прожекторов!

В обоих случаюх звучит Spotlight, только Минако подразумевает лучи славы, а Палапала - лучи прожекторов. Хотя не совсем уверен.