Комментарий к переводу  
     
 
Паталлиро!
Patalliro!

Студия: Toei Animation, 1982-1983.
Жанр: комедия, приключения, детектив, сёдзё.
Всего 49 серий.

Первый сезон: "Паталлиро!"
Второй сезон: "Я, Паталлиро!"

Перевод с английского по фансабу от aarinfantasy.
Перевод с английского и оформление: Tadeus [tadeus_kastrawicky@yahoo.com]
Редакторские правки и коррекция по японскому: Veng

За помощь в переводе с японского спасибо Vchkn, МИК, Teisuu, а также Razmes и Xellos Slayer.

Тема перевода на Kage Project [http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=12974]
Благодарности, оскорбления и замечания - в форум на Kage, в личку или на e-mail.

Несмотря на своеобразный, довольно жутковатый стиль рисовки, очень смешная комедия.
Уверен, в оригинале юмора еще больше, потому что каламбуры и шутки Паталлиро
частично потерялись в переводе на английский, а потом уже и на русский.
Но я сделал всё что мог, а присоединившаяся Veng оказала неоценимую помощь в исправлении
как аариновских, так и моих косяков. Так что обнаружив несоответствие между английским текстом
и русским, не делайте поспешных выводов о качестве русского фансаба.
Как правильно называть принца - дело личных предпочтений.
Учитывая, что для японцев нет различий в "л" и "р", он и Патариро, и Патарилло, и Паталлиро.
В первой серии у него на часах написано "Patariro", но aarinfantasy назвали его
Паталлиро, и мне это звучание тоже кажется более подходящим для "европейского" принца.


***** Технические замечания *****
Субтитры подготовлены в формате ASS.
Подходят для релиза aarinfantasy (640х480).

В оформлении ASS использованы стандартные шрифты (из тех, что ставятся с "виндой" и "офисом").

Для полноты ощущений (отображения движущихся и изменяющихся субтитров)
при использовании субтитров в формате ASS рекомендуется
в настройках DirectVobSub отключить опцию "pre-buffer subpictures".
*********************************

***** Комментарии *****
Серия 2.
В сцене, где Паталлиро собирается декламировать отрывок из Тургенева, в оригинале он зачитывает первые строки из повести Кавабата Ясунари "Снежная страна" (1937). Это один из наиболее известных текстов, в Японии его наизусть знает каждый школьник. Собственно, как аналог я и подставил "Онегина". Стоило бы подобрать прозаический отрывок, но как-то в голову ничего настолько же узнаваемого не пришло.

Серия 3.
Истерика Паталлиро "Я не обезьяна!" - это отсылка к классическому китайскому роману "Путешествие на Запад". Паталлиро ассоциирует себя с Царем обезьян Сунь Укуном. По легенде, последнего за плохое поведение заточили на 500 лет под горой Пяти Пальцев, а потом освободили, чтобы он помог в священном походе за сутрами монаху Сюаньцзану. Сцена, которую вспоминает Паталлиро, вероятно, когда богиня милосердия Гуаньинь надевает Сунь Укуну на голову обруч, функция которого такова: если Король Обезьян плохо себя ведет, Сюаньцзан может прочесть особую мантру, и у Сунь Укуна начнет сильно болеть голова.
Мах - единица измерения скорости. 1 Мах = скорости звука.

Серия 4.
Когда Паталлиро рассказывает сон, а Марион говорит: "При твоей-то походке, кажется, я понимаю, почему..." - он намекает на "тараканий бег", которым пользуется Паталлиро.

Серия 5.
Рамен - японская лапша.
В серии появляется индийский принц Рашану. Про него был свой сериал, но время от времени он появляется в "Паталлиро".

Серия 6.
"...разве возьмут выступать на Олимпиаду в Сеул?!" - в манге упоминалась Московская олимпиада (1980), но аниме вышло позже, в 1982, и текст "актуализировали" (Олимпиада в Сеуле прошла в 1988). Кстати, ансаберы фразу из манги про Москву перетащили в аниме, не заметив изменений.

Серия 7.
"Не обольщайтесь, вы слишком старый!" - каламбур, передать который не удалось. Дословно там "gokai wa rokkai no shita" ("пятый этаж под шестым"), при этом "gokai" одновременно и "пятый этаж", и "недопонимание", что и означает "Ты меня понял неправильно, ты сильно старше, а потому меня не интересуешь".
Комодские драконы (драконы острова Кодомо в Индонезии) - гигантские вараны.
Гуадалканал - остров в Тихим океане (Соломоновы острова).

Серия 9.
" - Если так пойдет и дальше, доверие к алмазам Малинеры упадет.
- Как с государственной железной дорогой. Точно." - В начале 80-х государственные железные дороги в Японии («кокутэцу» - так и говорит комиссар) находились в глубоком кризисе (закончилось это их разделением и приватизацией в 1987). Вероятно, недоверие к ним в то время было общим местом в разговорах.
Паталлиро изображает Тояма-но Кин-сана (от Кинсиро – его детского прозвища, он же Кагемото Тояма) - самурая и судью эпохи Эдо, героя многочисленных постановок в театре кабуки и телешоу со знаменитой татуировкой цветков сакуры на спине. Отпирающимся преступникам он демонстрировал свою знаменитую татуировку, и преступники, понимая, что сам судья свидетельствует их преступления, покорялись судьбе. С 1970 по 1996 на TV Asahi выходил про него сериал.
Паталлиро, увлекаясь, вместо Кин-сана играет и другого персонажа. Мито Комон (Мито Моцукуни) – один из внуков Токугавы Иэясу, основателя династии сёгунов Токугава, правитель провинции Мито. «Мито Комон» - самый длинный из идущих сериалов в Японии, выходит с 1969 года. Мито Комон инкогнито путешествует по провинции, борясь с несправедливостью. Раскрывая себя, он демонстрирует ларец «инро», украшенный гербом клана Токугава.

Эркюль Пуаро Агаты Кристи и Шерлок Холмс Артура Конан Дойля, полагаю, всем известны.

Отец Браун – католический священник, герой детективных рассказов Гилберта Кийта Честертона.

Фило Вэнс – сыщик-любитель, персонаж романов Стивена Ван Дайна (псевдоним У. Хантингтона Райда). Кстати, последний сформулировал весьма интересные правила написания детективов.

Ансабер зачем-то втиснул в перебираемые Паталлиро образы Канеду. На самом деле там еще один персонаж - Коске Киндаити из серии детективных повестей Сэйси Ёкомидзо. Не так давно от выхода серии «Паталлиро» (в 1982) вышел фильм "Приключения Коске Киндаити" (1979).

Там же, в переборе у ансабера написано “Queen from Poirot” – «королева из Пуаро», какая-то чушь. Думаю, там еще один частный детектив Эллери Куин (Ellery Queen) – главный герой произведений Фредерика Даннея и Манфреда Ли (они писали под псевдонимом «Эллери Куин»).

О песне, которую, кривляясь, поет Паталлиро. "Но-э буси" - строевые песни призванных в армию крестьян в середине 19 века в Японии. «No-e» произошло от «nou hei», что и означает «крестьяне-новобранцы». Паталлиро поет строки из "Но-э буси" №336 «Fuji no shira-yukya no-e». Вспомнил он про нее, потому что сказал про Маделину «растаяла и сплыла» - в песне есть строки про белый снег с горы Фудзи, который растаял и сплыл. (За предоставленные материалы спасибо broker.)

Серия 10.
Ведьма Салли - один из первых (1966) аниме-сериалов в жанре махо-сёдзё про девочку с магическими способностями. Первые серии выходили еще черно-белыми. В манге Паталлиро сравнивал себя с фокусницей Хикита Тэнко, и здесь уже скосячили сценаристы аниме: поменяли фокусницу на волшебницу, но оставили фразу "В этих пальчиках нет магии!" (что-то вроде "Ловкость рук, и никакого мошенничества!"). В нашем переводе она звучит как "Эти пальчики волшебные".

Серия 11.
В манге государство "А" не называется, а государство "Б" - это СССР.
Чжоу Эньлай — бессменный премьер Госсовета КНР с 1949 по 1976 год.
"Нихао" — приветствие по-китайски.
Паталлиро не говорит по-китайски, а лишь кривляется, имитируя произношение.
Фраза "Мыслю, следовательно, существую" принадлежит средневековому французскому философу Рене Декарту.
"Так как звать тебя, фраерок?" - опознать конкретного персонажа не удалось, допрошенные японцы уверяли, что здесь Паталлиро предстает в некоем собирательном образе якудза.
Kikko Toji («черепаховый стиль» переплета) — разновидность традиционного японского переплета книг, край книги прошивается одной нитью по отверстиям, расположенным в определенном порядке.

Серия 12.
"Цыпленок по-королевски" - некоторая вольность. В оригинале обыгрывается схожесть между "чикен-чикен" и "кичин-кичин". "Кичин" - это правильный человек, который все делает как надо, в том числе и обязательно кушает три раза в день, как положено.
Якусимару Хироко — актриса, сыгравшая в 1981 в фильме «Школьная форма и автомат» девочку-подростка, унаследовавшую клан якудза.
Недопонимание Паталлиро рассказа про летучую мышь происходит из схожести слов "комори" ("летучая мышь") и "коморигаса" ("зонт").

Серия 13.
Рабаул — порт в Меланезии, японская военная база во время Второй мировой войны. «Баллада про Рабаул» тогда часто звучала по радио.
Огон Бат («Золотая летучая мышь», «Золотой крылан») — первый японский супергерой.Также известен как Фантома, Фантомас, Фантаман — в разным переводах в разных странах. Персонаж появился в 1930, в 1967-1968 выходил аниме-сериал. Огон Бат золотой, у него мускулистое тело и череп вместо головы. Одет в черный плащ с красной подкладкой, в руке носит скипетр.
Доктор Эрих Назо — главной противник Огон Бата. Крик «Ломброзо!» — его отличительная черта.
Картер — на момент выхода «Паталлиро» — действующий президент США.
Кеннеди — один из наиболее известных президентов США (с 1961 по 1963 год).

Серия 14.
«Супер Джеттер, мальчик из будущего» — сериал про мальчика из 30-го века, который прилетел в 20-й, чтобы спасти Землю от метеора. Выходил в 1965-66 гг.
Мы с Veng вынуджены были вновь допустить вольность в переводе, чтобы обыграть каламбур. Для тех, кто хочет знать, что было в оригинале:
6:21
Паталлиро начинает хохотать, а потом спохватывается и маскирует это под соловьиную трель (у японцев считается, что соловей поет «хо-хо-хокэкьё»).
Дальше идет двойная игра слов.
Во-первых, на созвучности «дори-дори»: アホウ鳥 (ahoudori) – дословно «глупая птица» (омоним – «альбатрос») и 千羽千鳥 (senbachidori) – дословно «тысяча ржанок».
Во-вторых, в самом выражении 千羽千鳥 (senbachidori) дважды употребляется 千, потому что «ржанка» по-японски пишется как «тысяча птиц».
11:42
Банкоран заканчивает фразу словами «hito tamari mo nai» (то есть Малинеру возьмут «без малейшего сопротивления», «без труда»). Паталлиро превращает это в «hitotamari» («один») в своем ответе.
После чего обыгрывается глагол «tamaru» («собираться»): «hitotamari (один), futatamari (двое вместе), mizutamari (лужа – дословно «скопившаяся вода»)».
Седьмой пытается повторить, но запутывается, вместо «futatamari» говорит «hitototamari», из чего и получается «hipopotamusu» (гиппопотам).
8:27 и 12:14
Обыгрывается то, что «плохое поведение» и «полет» по-японски звучат одинаково (hikou).

***********************

Приятного просмотра!

Tadeus
апрель 2008 - январь 2009
февраль 2010 - май 2010