Комментарий к переводу  
     
 
Доброго времени суток!
Представляем вашему вниманию
наш перевод World Destruction.

В проекте учавствуют:
Перевод/оформление - GreYid
Редактор - Persidius
Сверка с японским/лирика - Xellos Slayer
------------------------------------------
Тема на форуме - http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=10320
Шрифты - http://www.fansubs.ru/forum/download.php?id=35288
------------------------------------------
Промо под версию [Orange-Side].
1-я серия делалась под рав от шинсенов, но думаю, что к TV-Japan и Зеро тоже подойдёт.
2-я серия подходит под Zero-Raws
3-я серия под версии от Shinsen-Raws (подходит также и под h6EM-raws)и под Zero-Raws
4-я серия под 1280*720 РАВку Shinsen-Raws (под остальное не проверялось)
------------------------------------------
Топпи имеет привычку добавлять в конце фраз слово "-кума"
Кума - в перевод с японского - значит "Медведь".

Из-за этого, время от времени возникают довольно забавные речевые каламбуры...
На русский адекватно передать их довольно затруднительно...
Ибо, я не думаю, что многим понравиться видеть слово "кума" переведенным, когда оно является именно словом-паразитом...
Так что, извиняйте =)
Мортэ - означает Смерть (лат.)
Кириэ - (лат.) по примеру "Кириэ Элейсон" - что значит - "Господи, помилуй!".

В 4й серии жабочеловек в самом конце говорит "Керо...", в сабе написано сие как "Ква...". Причина заключена в том, что "Керо..." - это "Ква..." на японском. =)
------------------------------------------
Eternal HARO, 2008
www.eternal-haro.ru