Комментарий к переводу  
     
 
Комментарии к переводу
1. Техническая информация
Перевод делался под DVD-рип группы «Quantum-Raws» (Q-R), но также подходит и под ансаб группы «Underwater», за исключением 3-й серии, для которой я сделал ретайминг. Для корректного отображения шрифта скопируйте файл «SegoeUI.ttf» в папку «Fonts» каталога системы Windows.
2. Специфика перевода
Поскольку сериал экстраординарный и во многом для меня непостижимый, я ограничусь минимальными комментариями.

Возможно, вы уже знаете о том, что в японском языке нет понятия рода, из-за чего у меня были сомнения — должен ли Рёфу, превратившись в девочку, говорить о себе в мужском роде или в женском? Конечно же, в присутствии посторонних уместнее второе, но насколько будет от этого страдать его воинское чувство достоинства? Вначале я хотел просто воздержаться от родовых окончаний, однако, пообщавшись немного с японцами, понял, что стиль речи, употребляемый Рёфуко, свойственен дедушкам, а не маленьким девочкам («васи» вместо «ватаси», «дзя» вместо «дэсу» или «да» и т.п.), поэтому я решил, что если Рёфуко будет говорить о себе всегда в мужском роде, это будет более соответствовать стилю оригинала.

Тех, кто читал роман Ло Гуань-Чжун «Троецарствие», возможно, затруднит то, что в сериале китайские имена заменены на японские, из-за чего стало сложно понять, кто есть кто. Поэтому, привожу соответствие имён героев английского и русского переводов «Троецарствия» именам героев аниме:

Ryofu Housen (呂布 奉先):Lü Bu - Люй Бу
Chinkyuu Koudai (陳宮 公台): Chen Gong - Чэнь Гун
Koujun (Koushun) (高順): Gao Shun – Гао Шунь
Sousou Moutoku (曹操 孟德): Cao Cao - Цао Цао
Kakouton Genjou (夏侯惇 元讓): Xiahou Dun - Сяхоу Дунь
Kan'u Unchou (關羽 雲長): Guan Yu – Yunchang - Гуань Юй