Комментарий к переводу  
     
 
こはるびより
Бабье лето
Koharu Biyori (Koharubiyori)
Indian Summer

UPD(19.05.2008): Небольшие исправления, за информацию спасибо Бормотографу и Geka.

OVA 2-3
++++++++++++++

Пару комментариев по третьей ОВАшке:

Аттитюда - (от средневекового aptitudo, древнелат. aptus - ловкий, приличный) - французский термин для обозначения эффектного, рассчитанного на художественное впечатление расположения живых фигур.
Не могу точно сказать, что там было в оригинале, так что оставил так, тем более что ничего более адекватного в голову не пришло


Цундере (от яп. ツンデレ, от цун-цун — ツンツン и дере-дере — デレデレ) — архетип японский попкультуры. Женский цундере-персонаж правильно называется цундерекко (яп. ツンデレっ娘), но обычно его тоже называют цундере.
Суть цундере сводится к смене своего отношения от наглого и хамоватого (цун-цун) к сентиментальному и любящему (дере-дере). В особо запущенных случаях цундере переходит из цун-цун в дере-дере и наоборот несколько раз.
Вообще у Филяса в первой ОВАшке "Цундере" переведено как "недотрога", но мне кажется, что в данной ситуации это слово не совсем подходит, поэтому оставил как есть.