Комментарий к переводу  
     
 
Перевод с ансаба: Vir@Apo c Cogito-sPairing, 2007.

Перевод - Vir, APо только мешало и даже за пивом бегать отказывалось
(но сабы все-таки тайминговало).

Сопроводительная записка

1. По поводу вечной проблемы имен.
У японцев практически все имена в той или иной мере говорящие. И если мы начнем их переводить, все девочки окажутся <Кроликами> и <Маленькими птичками>, а все мальчики - <Защитниками> и <Сыновьями №:> т.д. Причем в этой логике переводить надо все имена собственные, следовательно, никаких Такседо Каменов, сплошные "Маски-в-Смокинге".
В итоге, волевым решением, - что слышим, то и пишем. Иногда жертвуя буквальным звучанием в угоду уже сложившейся традиции (например, не пишем "Нефрайто" вместо "Нефрит"). В тех случаях, когда значение имени представляется нам в достаточной степени сюжетно важным, даем сноску.

2. По поводу именных суффиксов.
Их мы оставили. Все-таки они маркируют специфику взаимоотношений между персонажами, и это трудно передать дугими способами. Заменять, например, <-сама> на <мистер>, как сделали наши англоязычные друзья, не кажется нам адекватным (с придыханием: "Мистер Такседо Камен:" :и сердечки в глазах, ну-ну).

Все и так всё знают, но на всякий случай:

-кун (kun) - Аналог обращения "товарищ". Указывает, скорее, на некоторую "официальность", тем не менее, близких отношений. Скажем, между однокласниками, партнерами или приятелями.
-чан (chan) - Близкий аналог "уменьшительно-ласкательных" суффиксов русского языка. Обычно используется по отношению к младшему или низшему в социальном смысле, с которым складываются близкие отношения.
-сан (san) - Общее указание на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят.
-сэмпай (senpai) - Обращение к старшему. Особенно часто - в школе по отношению к тем, кто старше, чем говорящий.
-сама (sama) - Наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, девушки к возлюбленному, слуг к высокородным хозяевам, и т.д.
(В данном конкретном аниме - обычно по отношению к любимому человеку :).
Личное местоимение при суффиксе <-сан> опять же назначается волевым решением: напрмер, <ты> при обращении к однокласснице, <вы> - при обращении к незнакомому человеку.

3. Атаки, превращения и прочая атрибутика.
Экспресс-анализ мнений показал, что всем более-менее понравился вариант Ю. Яворовского. Ну вот мы его, собсна, и взяли за основу (временами с незначительными видоизменениями).

4. Про перевод песен.
Мы (я, переводчик-сама) искренне считаем, что перевод текстов песен - не слишком осмысленное мероприятие. Более того, ни в малейшей степени не обладая поэтическим даром, мы за сей ответственный труд не взялись. Так что если кому-то жизненно важно знать, о чем поют в оупенинге и эндинге, а также в особо душещипательные моменты по ходу действия, обратитесь к трудам наших англоязычных и русскоязычных коллег.

5. Про гнилые помидоры.
Перевод делался с единственной целью - создать сабы, с которыми это все будет приятно смотреть. Поэтому сабмейкеры будут безмерно признательны за любую конструктивную критику, чесслово. Помидоры принимаются по адресу baka_nekavai@mail.ru