Комментарий к переводу  
     
 
Файл Разбор_Полётов(РП) содержит базу имен, рангов, названий мест и тд. РП постоянно пополняется, корректируется и изменяется. Качайте последнюю версию из архива KageProject'а. Версия в архиве:(08.06.14) --- !!! Много спойлеров.

Тайминг под bdrip.

Субтитры(кто над чем трудился/трудится):

[1-30] => Melk3, Night
[31-47,49,51,54,55,57,60,61,63] => snip & Nimring
[48] => Melk3, Newser
[52,59,62] => Лелуш и Gess
[50,58] => Лелуш и Melk3
[66,70] => Лелуш и Melk3, Night
[73] => Лелуш и Melk3, Night
[53,56] => Лелуш, Melk3 и Gess
[64] => Лелуш
[65,67,69] => Лелуш и Newser
[68] => Night
[71] => GansFaust и Лелуш, Night
[72] => GansFaust, Melk3 и Лелуш
[74] => Newser и Татлум
[75,79] => Newser, Татлум и Лелуш
[76] => Melk3, Татлум и Лелуш
[77] => GansFaust, Кот Изерлонский и Лелуш, Night
[78] => GansFaust, Кот Изерлонский и Лелуш
[80] => Melk3, Кот Изерлонский и Лелуш
[81] => Кот Изерлонский, Лелуш и Татлум
[82] => Newser, Melk3, Кот Изерлонский и Лелуш
[83] => GansFaust, Кот Изерлонский, Татлум и Лелуш
[84,89-90,94,95,98,99] => Newser, Melk3 и Кот Изерлонский
[87-88,97] => Newser, Melk3 и Кот Изерлонский, Night
[85,86,92,93,96,102-110] => Melk3 и Кот Изерлонский, Night
[91,101] =>Кот Изерлонский, Melk3, Newser и Татлум
[100] =>Кот Изерлонский, Melk3, Newser и Татлум, Night

Координатор:
Melk3(phil_petr@mail.ru)

[Чт Июн 19, 2014]
Подведём итоги по переводу первой овашки + дальнейшие планы.

Что сделано:
0) Новый перевод серий 1-30 (ибо разрешение на редактирование перевода от другой группы получено не было).
1) Привод званий и названий к общей терминологии.
2) Ещё раз проведено редактирование (некоторые моменты сверялись с яп., большая часть с инглишом).
3) Сделан тайминг под bdrip.

Некоторые особенности:
1) Тайминг к некоторым фразам несколько растянут + некоторые фразы были объединены - чтобы проще читалось, а то слишком много текста.
2) Некоторые имена и названия были выкинуты(по сравнению с LD рипом), ибо слишком часто повторялись.
3) Иногда звания опускались(особенности конкретного переводчика + для уменьшения объёма текста).
4) Мешанина в форматах отношений между некоторыми персонажами(особенность конкретных переводчиков + подчёркивание момента).
5) В переводе существует 4 вида званий по родам войск:
Космический флот - большая часть персонажей.
ВВС(ВКС)(есть некоторые смещения в званиях) - пилоты Спартанцев и Валькирий.
"Сухопутные" войска - Розенриттеры, тяжеловооружённая пехота и т.д.
Инженерные войска - несколько персонажей(отвечают за строительство, ремонт и т.д.).
Некоторые персонажи кочуют по разным родам войск (Юлиан Минц и т.д.) и сторонам конфликта.
6) Империя - Рейх, Император-Кайзер, --- ничего не поменялось, хотя в переводе и присутствуют некоторые моменты(фройляйн, фрау и т.д.).
7) В файле РП слишком много спойлеров.
8) С пунктуацией есть некоторые проблемы (особенности переводчиков, нечёткие правила и т.д.)



Дальнейшие планы:
Если будут редакторы: отредактировать 2 и 3 ову(там мешанина страшная, особенно во 2 ове).
...
...
Скорей всего до осени 2014 года ничего делаться не будет.

Всем Успехов и Удачи.