Комментарий к переводу  
     
 
Найденные мною субтитры для этого мультика не подходили по двум причинам:
1. По времени (они были длиннее)
2. По качеству перевода.
Что касается второй причины, то качество было действительно ужасно.
Перевели так хреново, что даже сам смысл мульта поменялся. Я не мог
смириться с этим и решил перевести по-своему. Англоязычного варианта
у меня перед глазами не было, но зато в мульте все диалоги были на
английском языке, а с ним у меня особых проблем нет. Поэтому пришлось
на слух определять, что говорили герои, подгонять фразы по времени и
вставлять перевод. Дело было очень нелёгким, и времени у меня ушло
на перевод прилично. К тому же я не все фразы сумел разобрать, так как
в некоторых местах было совсем непонятно, что говорили, и приходилось
подбирать примерный перевод, как можно близкий по смыслу.
Короче, перевод получился неплохой, по крайней мере намного круче того,
что было. Поэтому рекомендую им воспользоваться, а если что, то жду
ваших отзывов.

И ещё одно немаловажное замечание. Скаченный мною мульт был в низком
разрешении (320х240), и это, согласитесь, маловато. Я немного увеличил
разрешение, сделав 400х300. Теперь его можно хоть нормально посмотреть.
К тому же у меня продолжительность мульта - 1:27:12, а частота кадров -
29,97. Я всё это к тому, что к другим вариантам этого мультика мои
субтитры могут не подойти. Хотя точно не знаю.
Если у вас просто несостыковка по времени, то скорость субтитров можно
регулировать через проигрыватель BS Player, или можно воспользоваться
программкой для скриптов DSRT (там можно влёгкую подогнать все фразы
по времени).


Shang Tsung

E-mail: DJShangTsung2008@yandex.ru
ICQ/QIP: 618471092