Комментарий к переводу  
     
 
Kimi ga Aruji de Shitsuji Ga Ore de ~They Are My Noble Masters~
Хозяйка - ты, дворецкий - я
Альтернативное русское название: Слуга благородных хозяев

ТВ, 13 серий, 2008
Студия ACGT
Режиссер Кудо Сусуму

По мотивам одноименной хентайной игры компании MinatoSoft

Перевод: Pelikan pelikan05[]inbox.ru
Редактор: Тюлень seal_888[]mail.ru (серии 1-9)
Формат субтитров - ASS, шрифты использованы стандартные.
При переводе использовались английские субтитры Ayako и AniYoshi.

Благодарим Бормотографа за помощь в обнаружении и исправлении опечаток.

Тайминг:
1 серия - для Ayako (с рекламой) и TV-Japan (без рекламы)
2 серия - для moyism (и Zero-raws) - с рекламой, для Ayako (и TV-Japan) - без рекламы
3, 4, 5 серии - Ayako - с рекламой, для TV-Japan - без рекламы
6, 7 серии - Ayako (без рекламы, подходит к TV-Japan) и для RAW с рекламой
8 серия - для Ayako (с рекламой) и TV-Japan (без рекламы)
Начиная с 9-й серии, основным английским текстом стал вариант AniYoshi
9-13 серии - для AniYoshi (без рекламы, подходит к TV-Japan) и для RAW с рекламой

********

Комментарии.

1-я серия.

Пролог - отсылка к сериалу Mobile Fighter G Gundam. Полковник показан в образе Мастера Азии, одного из основных персонажей G Gundam-а.

Полное имя сестры Рена - Михато, но он называет ее Хато. Хато по-японски - голубь.

Синра. Как утверждает сама главная героиня, ее имя образовано от японского слова "синрабансё" (мироздание).

Когда Синра дирижирует оркестром, исполняются "Половецкие пляски" из оперы Бородина "Князь Игорь".

Имя горничной "Бенису" - японское искажение слова Venice (Венеция). Но та надпись иероглифами, которая появляется на экране в момент её

представления, может быть также прочитана как Акаси, Акане, Акико, Акеко, Акеми, Аяко(!), Сюко, Сюуко, Токико.
Там же, рядом с ней, появляется контур персонажа, известного как Pedobear. ^_^

2-я серия.

Пролог перед второй серией - снова отсылка к G Gundam. На этот раз Полковник в роли Дэвил Гандама.

3-я серия.

Погоня позаимствована из Initial D.
Когда Полковник комментирует начало "Битвы за флаг" - отсылка к G Gundam.

4-я серия.

В Японии казино нет. Но в жарких странах они есть. :)

5-я серия.

Когда Полковник рассказывает о поездке Синры в Европу, показывают Венецию, вид на площадь Св. Марка. Бенису=Venice=Венеция.
Созвездие Южный Крест можно увидеть только в Южном полушарии. Собственно говоря, потому он и Южный...
Юката - летнее парадное кимоно из тонкой ткани.
Тамая и Кагия - изготовители фейерверков в Японии времен сёгуната Токугава. С тех времен у японцев осталась традиция кричать "Тамая!" на фейерверках.

6-я серия.

Содержит пародии на большое количество аниме-сериалов.
"Юме" в переводе с японского означает "мечта".

7-я серия.

Дзайбацу.
Буквальный перевод - "денежная клика", конгломерат. В довоенной Японии так назывались крупнейшие японские монополии, принадлежавшие богатым семействам. Они имели иерархическую структуру управления. После войны эти конгломераты были расформированы, и в настоящее время слово "дзайбацу" употребляется либо в историческом контексте, либо в художественных произведениях. Для справки: нынешние японские конгломераты называются "кэйрэцу", они состоят из различных компаний, группирующихся вокруг одного крупного банка. Компании являются акционерными, и часть акций вполне может находиться в руках определенных собственников. К коим и относится семейство Куки, владеющее контрольным пакетом (видимо...) некоей крупной металлургической компании.

Во время разговора с Агехой Мию произносит японскую пословицу go ni itte wa go ni shitagae, что можно буквально перевести как "Если ты идешь в деревню, то следуй ее обычаям". Русский аналог этой пословицы - про устав и монастырь.

Уэсуги Кэнсин.
Японский феодал и полководец XVI века. Его не смог победить даже "собиратель японских земель" могущественный Ода Нобунага, армия которого потерпела поражение в битве с армией Кэнсина. Только после скоропостижной его смерти Нобунага смог победить его наследников. У Рена и Михато знатные исторические тёзки...

Вполне возможно, что в 80-е годы существовала идол-группа из бисёненов под названием "Хикару Гэндзи" (кхм... отсылка к "Гэндзи Моногатари"). Пришлось поверить переводчикам из AniYoshi.

Ментальная связь героев (когда Михато чувствует, что с Реном происходит что-то неладное) позаимствована из Гандамов.

8-я серия.

Рыба фугу - японский деликатес. Очень вкусная... Однако ее приготовление требует специальных навыков, потому что при разделке из нее необходимо очень аккуратно извлечь внутренности, содержащие яд, который во много раз cильнее цианистого калия. Готовить эту рыбу разрешается только поварам, сдавшим специальный экзамен. Он состоит из двух частей: теоретической и практической. Те, кто сдает "теорию", на втором этапе съедают то, что приготовили сами.
Подробнее про эту замечательную рыбку можно почитать на сайте переводчика книг Мураками на русский язык Дмитрия Коваленина: http://www.susi.ru/fugu/fugu.html

Поединок Рена и Кодзюро пародирует сцену из Г Гандама: Рен выступает в роли Домона. Когда Коздюро говорит про любовь, гнев и печаль, Рен перебивает его, потому что эту реплику должен говорить Домон.

9-я серия.

В серии полно отсылок к различным сериалам и персонажам из них: Yatterman, Doraemon, Fate/Stay Night и другим. Часть из них прокомментирована.

Имя отца сестер Куондзи - Бансё. Имя старшей дочери - Синра. Вместе слово "синрабансё" в переводе с японского означает "мироздание" (см. 1 и 2 серии).

10-я серия.

На лотке перед заведением, где работает Кей, разложена выпечка:
- тимаки (чимаки) - рисовые колобки, обернутые в бамбуковые листья, готовятся на пару;
- персиковые пирожные (момоман);
- булочки с мясом (никуман), "нику" - мясо, "мандзю:" - пирожки с какой-либо начинкой из дрожжевого теста, приготовленные на пару.

11-я серия.

В Японии зацвела сакура. Разумеется, наши герои не могли не отправиться на hanami, что в буквальном переводе означает любование цветами сакуры. Для этой процедуры "накрывается поляна" (почти в буквальном смысле этого словосочетания), а также выпивается сакэ. После чего некоторых особо утонченных личностей тянет сочинять хайку (хокку) - короткие трёхстишия в размере 5-7-5 слогов. Одна строфа хайку называется икку. В русском переводе размер был честно соблюдён.

12-я серия.

По всей видимости, создатели сериала набрали фамилий для русских персонажей исключительно из новостей о спорте. Фамилия учителя Синры - Плющенко, ее явно позаимствовали у известного фигуриста.

Есть некоторые разночтения в названии концерта, к которому котовится Синра. Рен называет его Nanahama kaikou kinen konsa:to, в то время как на буклете, для которого фотографируется Синра, написано Nanahama kaihatsu kinen konsa:to.
kaikou - порт (Нанахама - порт), kaihatsu - развитие, kinen - здесь: в память (о чём-то).
Поскольку словосочетание "Концерт памяти Нанахамы" звучит дико, ибо Нанахама не погибла в результате стихийного бедствия или войны, я решил назвать концерт "Посвящение Нанахаме", как родному городу Синры и местонахождению руководимого ею оркестра.

13-я серия.

На концерте оркестр под управлением Синры исполняет "Половецкие пляски" из оперы Бородина "Князь Игорь".

********

Январь - апрель 2008