Комментарий к переводу  
     
 
Внимание! Я старался использовать только стандартные шрифты из комплекта WinXP и MS Office, тем не менее, если кому-то не хватает каких-то шрифтов, напишите мне на utgarda_loki@hotmail.com, и я их обязательно добавлю их в архив.

Перевод выполнен с английских субтитров группы AquaStar Anime. Тайминг изначально подходит к видеофайлам этой фан-группы и к raw-файлам с канала D-tvk. Может подойти и к другим "равкам".

В первой серии, в разговоре Сумомо и Юки-тян идёт трудно передаваемый средствами русского языка диалог, когда Сумомо требует, чтобы Юки-тян вместо одного местоимения мужского рода ("оре") использовал другое ("боку"). Поскольку, судя по примечанию ансаберов, "оре" более грубый и мужественный вариант, чем "боку", я позволил себе перевести этот так, как будто Сумомо считает Юки-тян девочкой. На самом деле, конечно, девочкой она его вовсе не считает (что видно, хотя бы, по сшитым ему игрушечным костюмчикам, явно мальчишеским), но и мужчиной в полном смысле этого слова, она его тоже не считает. Скорее... она считает его тем, кто он и есть - игрушкой. И отношение у неё соответсвующее - как к маленьким детям, или другим существам, чей пол не важен. И это очень хорошо видно по событиям пятой и (если не подводит память) десятой серии. Это, конечно, вступает в противоречие с мужским самоосознанием Хару-Юки-тян, хоть он и вынужден идти на уступки, поскольку зависит от Сумомо. (Кстати, то, чего она не терпит от Юки-тян, она совершенно легко терпит от Хару, вовсе не поправляя его, когда тот говорит "оре"). Поэтому, на протяжении всего сериала Сумомо называет Юки-тян в женском роде, а Хару, в образе Юки-тян, и в своём настоящем облике, когда говорит о Юки-тян, употребляет мужской род (кроме пары случаев, один из которых упомянут выше), и это вовсе не опечатки.

Stellar Spinear (английское название, в аниме произносимое на японский лад) - переведено мною, как "Звёздная пряха", потому что в других переводах прямо стоит "Stellar Spinner", что можно перевести именно так, как я перевёл. Хотя непонятно, почему у "прях" Черпаки и Рецепты - это больше пристало бы иметь поварихам а не пряхам.

Stellar Waber (английское название, в аниме произносимое на японский лад) - переведено мною, как "Звёздный ткач". По аналогии со Звёздной пряхой. К тому же, в английском языке нет слова waber (так же, как и spinear), но зато есть слово webber, образованное от "web", одно из основных значений которого - "ткань", соответсвенно, webber - ткач. Примечательно, что оба выбранных для названий слова имеют, кроме того, связь с пауками и паутиной...

Prima Aspalas, Prima Plam - оставил без перевода. "Прима" по латыни, думаю, все знают, "первая". В неубранном примечании одного из английских переводчиков к одной из поздних серий говорится, что должно быть, скорее, не "Аспалас", а "Аспарас". Он усмотрел в этом несколько видоизмененное слово "апсара" - божественная танцовщица в индийской мифологии, хотя логику, по которой он связал это с Юуки, я, к сожалению, не помню.

Заклинания, которые произносят Звёздные пряхи: в большинстве своём, это смесь отдельных латинских слов с откровенной абракадаброй (или, возможно, это не абракадабра, а значимые слова в японском, но я, японского, увы не знаю, или, вторая возможность: это тоже латинские слова, из-за особенностей звукопередачи японцами чужих слов, превратившиеся в нечто совершенно неузнаваемое).

Если кому-то надо, могу составить список всех заклинаний, используемых Пряхами, с кратким описанием действия и моими догадками, как это можно было бы перевести с латыни (то, что можно, естественно)... Если нужно, пишите по вышеуказанному адресу.

В шестой серии Кейсуке предлагает Хару некий будерброд, который я перевёл "бутерброд с жаренной лапшой". В ансабе стояло "yakisoba bread", со ссылкой на Википедию: http://en.wikipedia.org/wiki/Yakisoba . Исходя из описания блюда, я перевёл именно так, как перевёл.

В седьмой серии героям в кафе подают десерт "мицумаме". Кому интересно, может тоже заглянуть в Википедию: http://en.wikipedia.org/wiki/Anmitsu .

Utgarda Loki