Комментарий к переводу  
     
 
По поводу перевода названия:

Аниме было снято по игре, которая называлась "Asgaldh - The Distortion
Testament" - "Ашгальд - искаженный завет". Разумеется, и аниме получило такое
название. Однако когда аниме взялись переводить американцы, то не найдя в
сюжете никаких "искаженных заветов", решили аниме переименвать в "F-Force". Что
они имели в виду доподлинно неизвестно, но можно предположить, что это
сокращение от "female force" - "женская сила". Девушек в аниме конечно много, но
парень тоже присутствует, поэтому я все же решил оставить оригинальное название.


По поводу названия оружия персонажей:

Аш название своего меча произносит по-английски "Великий Крест". Вполне
возможно что это намек на класс персонажа в игре "паладин", а не "мечник", как
можно было бы судить по сюжету. Однако по логике как-то назвать меч Крестом
странновато, поэтому пусть будет "Великий рассекатель".

Асти называет свой топор "Брамма Хак". Перевод слова "брамма" нашел только в
итальянском - "тонкий слиток". То ли "изящно-тонкий топор", то ли "разрубатель
в щепки"... Оставил так же как он звучит.

Наги называет свою катану "Kirisamemaru". Умышленно или нет, но это слово можно
разложить на части:
Kiri - прямая насечка на клинке;
same - белая пупырчатая кожа ската, которой обертывалась рукоять;
maru - полукруглая форма спинки клинка.
Вполне возможно название меча представляет описание его конструкции :)

Название мега-девайса Эллеги "Дэйзи Магнум". И первое и второе слово - имена
компаний, производителей стрелкового оружия.



PS: Никто не подскажет почему у Наги в начале второй серии цвет волос поменялся?

PSS: Перевод делался по релизу #hentai-legacy за что им огромное спасибо.