Комментарий к переводу  
     
 
Люпен III: Война из-за одного доллара (спецвыпуск 12)
Lupin III: $1 Money Wars
Rupan Sansei: 1$ Money Wars
Lupin Sansei: 1$ Money Wars
Lupin III: Missed by a Dollar
Lupin Sansei Special 12

Перевод: kelena
Для замечаний и вопросов: licto4ek[гав]gmail.com

Перевод осуществлен по английским субтитрам
из [TOMA] Lupin III - 1$ Money Wars [C1F7CE72].

Изначально делалось под русскую озвучку не для коммерческого использования,
отсюда и такой формат субтитров. Кроме того, наводить красоту в ASS не умею.
Если научусь, может и переделаю)

Примечания к переводу:
1)
15
00:02:03,766 --> 00:02:09,672
Следующий лот № 27!
Каперское юбилейное кольцо!

Капер (арматор, корсар; нем. Кареr, франц. corsaire, англ. privateer)
- частное лицо, которое с разрешения верховной власти воюющего государства
снаряжает за свой счет судно (также называемое Капер или корсаром) с целью
захватывать купеческие корабли неприятеля, а в известных случаях - и нейтральных держав.

С конца XIII и на протяжении XIV в. формируется отличие пирата, морского разбойника,
действующего на свой страх и риск, от корсара, или капера.
Считается, что первую попытку регламентации каперства предпринял в 1288 г.
арагонский король Альфонсо III, издав указ, согласно которому каперам предписывалось брать
патенты и вносить залог в обеспечение того, что они не будут грабить суда своих сограждан,
нападать на неприятеля во время перемирия или в нейтральных портах.

По всей видимости, речь идет о кольце, которое указывало
на принадлежность к корсарам (каперам).

2) По поводу "Вертела" - украшения. Абсолютно не знаю, как точно его назвать,
оставила, "как есть".

3) "Банк Мира" ну, не поднялась рука назвать этот банк "Всемирный банк",
он явно не тянет по своей сути.

4) Второстепенные (на 1 серию) фамилии написаны "под звук", хотя и близко.

5) Экономическая тема в спецвыпуске максимально возможно приближена к реальной.