Комментарий к переводу  
     
 
Mamotte Shugogetten TV
Rain Animefans Group

Немного истории. Мы не собирались заниматься чем-то вроде перевода аниме - и без нас над этим трудится целая куча народа, да ещё
далеко не все из нас дружат с английским языком. Однако как-то Кощей показал мне неплохое аниме, но пожаловался, что нормальных субов
на Kage Project нет. Не могу утверждать как это, так и обратное - не смотрел, но мы решили сделать сабы для себя. Суслик где-то надыбал тайминг,
и мы решили начать... После второй серии задор у Мозга, Кощея и Суслика закончился, и я остался один. Но так как начинали мы вместе и кое-что
здесь - иатериал и их трудов, в начале каждой серии написано именно "Rain Animefans Group".
Первые двадцать серий я делал с помощью Sub Edit Player, поэтому тайминг убит напрочь. К последним двум мне принесли-таки Aegisub, поэтому они
сделаны в другом формате. Может, повожусь немного, посмотрю, что к чему и как-нибудь сделаю все серии именно в нём.

Все необходимые комменты я даю в процессе перевода, ибо как показал опыт, никто не читает комменты в процессе просмотра отдельно от аниме,
а они после или до просмотра ничего полезного не дадут, так как дух всего повествования будет упущен.

В качестве точки отправления использовался ансаб от Anime-Influx.

Кое-что по теме.

Я сознательно решил именовать нашу героиню "Сяорин" - имя китайское, и именно так его бы прочли китайцы. Не смотрите на английские субы, - я
на 99% уверен, что если бы китайцы писали её имя английским транслитом, оно выглядело бы как "Xiaorin". Это разночтение в имени - следствие
нежёстких требований к произношению многих слогов со звуком "с" в начале.

Ещё есть небольшая нестыковка, когда Сяорин называют "Шугогеттен" или Духом Луны. Но эти понятия в данном случае равноценны, поэтому
я употреблял именно то из них, которое лучше смотрелось в контексте.

Если я правильно понял, надпись на платье Ришу читается как "Denshin" и значит "Говорящее сердце", что вполне логично согласуется с её
телепатическими способностями.

Конструкция японского предложения разительно отличается от русского, хотя чем-то схожа с оной в других европейских языках, например, в
португальском (что не удивительно, ибо задолго до насильственного открытия американцами Япония успешно торговала именно с Португалией) и
немецком (а вот это уже сложнее объяснить). Но так как объяснения затянутся минимум на половину учебника, приведу пример. "Kanojo Toukyou
ni sundeimasu" - "Эта девушка (или просто "она") живёт в Токио", где "sundeimasu" вежливая длительная форма глагола sumu - "жить, проживать",
то есть дословно это звучит похоже на "Эта девушка ("она") Токио в живёт". Сложно...

В серии, когда к Таске приехала сестра, Рууан на вопрос о самой высокой горе отвечает "Фудзи-сан". Ясное дело, она не права, а по-русски
мы часто называем упомянутую ей гору "Фудзияма", но кандзи "гора" может читаться двояко - по ону (заимствованному китайскому произношению)
"сан", а по куну (собственно японскому произношению) - "яма". Так что никаких уважительных отношений к горе ^^.

Японская кухня приносит европейцам массу желужочно-кишечных проблем. Например, самое ужасное (на мой взгляд) блюдо, натто, - это
перебродившие вонючие жилистые соевые бобы (если кто помнит, в Fruits Basket почти весь фан-клуб Юки передёрнуло, когда он сказал,
что любит натто). Вы ещё хотите что-то попробовать? =)

Японцы заимствуют многие иностранные слова, которые переделывают до полной неузнаваемости не только по произношению, но и по смыслу.
Кажется,они совсем не парятся по этому поводу. А я мучался... И не только я один...

И ещё вот что я тут подумал. Весь сериал - воплощение русской народной поговорки "Дуракам везёт". "Почему же?" -, спросите вы меня. А потому,
что в наше время только такой туповатый человек, как Таске, сможет вызвать таких духов. Ни Изумо со товарищи...ни я, ни многие мои друзья, по-моему,
не смогли бы их вызвать, ибо человеку с истинно чистым сердцем не нужно ничего, а ведь у каждого нормального человека есть устремления и надежды,
ради которых он костьми ляжет и использует многие возможные способы, и свой скелет в шкафу. Как гласила история, только человек с истинно чистым
сердцем сможет вызвать Духа, в современном же мире таких единицы... А что ВЫ думаете по этому поводу?

Кажется, в природе есть OVA-шки под названием Denshin Mamotte Shogogetten, так что история, похоже, пока не закончена.

Адрес своего почтового ящика я давал в каждой серии во время "рекламной паузы", но нарисую его ещё раз - saboten@yandex.ru.

Soujuu