|
Update: Версия №2 от декабря 2011 г.
Вот и закончен перевод Kaze no Yojimbo. Так как до 15-й серии титры уже существовали, то
именно с этой серии я и начал свой перевод. Перевод Kaze no Yojimbo делался по субтитрам
от группы anime-4ever. Субтитры от этой группы сами по себе никаких примечаний не содержат,
поэтому на случай если кто-то что-то не понимает в терминологии, привожу здесь
некоторые выкладки, которые я брал с оригинальной озвучки:
Эпизод 15
В принципе здесь нет терминов, которые требовали бы расшифровки.
Эпизод 16
Здесь и далее под "хозяин", если не обговорено иное, понимается хозяин кафе Tonbo.
Kinkan - разновидность цитрусовых с мелкими плодами, употребляется вместе с кожицей.
Inari - бог урожая в синтоистской мифологии.
Эпизод 17
Torii - ворота при входе в синтоистский храм.
Tanuki - енотовидная собака, енот.
Эпизод 18
Araiguma - енот-полоскун, енот. Скорее всего, должно употребляться как имя Араигума
(вспомните имена Мегуми, Хаджиме и т.д.), но чтобы сохранить стиль первых 14 серий,
переведенных не мной, оставил как кличка Енот.
Shinigami - Бог Смерти, Смерть в японской мифологии.
Эпизод 19
"Гнездо кукушки" - название места, возле которого нашли тело Рёко Киучи.
Эпизод 20
Nitou rikui(-i?) (по другим источникам nii) - лейтенант сухопутных войск.
Hebinuma (hebi - змея, numa - болото) - змеиное болото.
Oyako (или ещё oyakodon) - рис с курятиной и яйцами.
Эпизод 21
Aomori - город в северной части острова Хонсю.
SDF (Self-Defence Force) - Силы Самообороны.
Эпизод 22
В принципе здесь нет терминов, которые требовали бы расшифровки.
Эпизод 23
В принципе здесь нет терминов, которые требовали бы расшифровки.
Эпизод 24
Hokkyokusei - японское название полярной звезды.
Эпизод 25
Для этой серии нужно вспомнить рассказ Джорджа в 21 эпизоде.
Да, и ещё, досмотрите пожалуйста 25-ю серию до конца.
Перевод осуществлялся с помощью:
1) Электронный словарь кандзи - Yarxi 6.1,
2) "Англо-Русский словарь на 20000 слов" под редакцией О.С.Ахмановой и Е.А.М.Уилсон,
3) Учебник М.А.Беляева "Грамматика английского языка",
4) "Орфографический словарь русского языка" под редакцией Л.Н.Ушакова и С.Е.Крючкова,
5) "Словообразовательный словарь русского языка" под редакцией А.Н.Тихонова.
В процессе перевода использовались:
1) Virtual Dub 1.6.5,
2) DSRT 2.95,
3) Aegisub 1.10,
4) Microsoft Word,
5) Поисковики Google и Yandex.
Люди, так или иначе принимавшие участие в переводе:
1) Vikont - предоставление аниме,
2) BoomBax - предоставление английского варианта субтитров из релиза группы anime-4ever,
3) POCCU9I - перевод, кодировка и оформление 15-25 серий,
4) Tori-san - коррекция русского текста субтитров.
Если возникли вопросы по переводу, можно обращаться на:
1) IRC: #Aragami@irc.rizon.net
2) IRC: #Fansubbers@irc.tambov.ru
3) Личное сообщение на форуме www.fansubs.ru
Приятного просмотра! |
|