Комментарий к переводу  
     
 
GUYVER: BIO-BOOSTER ARMOR OVA II 1-6 (FULL)
РУССКИЕ СУБТИТРЫ (НА ЯПОНСКУЮ ВЕРСИЮ)

Рад вновь приветствовать! ^__^ Вот наконец и увидел свет мой перевод второй
OVA "Guyver: Bio-Booster Armor". Перевод является продолжением моего перевода
предыдущей OVA и все имена и термины остались прежними. Как и в прошлый раз,
я не стал использовать в переводе японские обращения типа "кун", "сан"
и прочие, посчитав, что перевод "Гайвера", в отличии от некоторых других
аниме, в этом не нуждается. Далее, как и в переводе предыдущей OVA,
я не стал загромождать скрипт переводом вступительной и завершающей песни.
По моему сугубому мнению, подобные вещи не всегда уместны. Однако не мог
я оставить без внимания и пришедший в мой адрес письма, в которых
говорилось что перевод песен как раз таки нужен. Именно поэтому я решил
пойти на компромисс, и приложить перевод песен отдельно, в этом самом
файле ( читайте их ниже ). Перевод песен сделан не один к одному по
тексту, но так, чтобы слова ложились на оригинальную музыку, так что
если вы прониклись духом "Гайвера", то можете даже спеть ^__^ Далее, прошу
простить мне перевод некоторых терминов. По поводу оружия Гайвера я уже
писал в комментарии к переводу первой OVA, однако во второй OVA под час
пришлось не легче, если не сказать больше. Искренне прошу простить мне
перевод "Lost Units" --> "Дефектные Модели". Дело в том, что этот термин
на русский не ложился как ни крути. На английском всё здорово и понятно,
так названы Зоаноиды, которые во время адаптации вышли так сказать
"с брачком". Однако если по-английски всё это названо красиво и стильно,
то на русском подходящего словосочетания было просто не найти.
Так у меня и получились "Дефектные Модели" что по крайней мере не
противоречит смыслу. Вообще, прошу простить мне некоторые подобные
отклонения, потому, что переводы типа "Потерянные Юниты" я отбросил сразу.
Звучит красиво, но учитывая смысловую нагрузку получается полный бред.
Вообще, беру за правило в большинстве своём делать переводы,
оптимизированные для большинства русскоязычных зрителей. Поэтому прошу
простить, если какие-то вещи в причину русскому благозвучию пришлось
немного изменить. Несмотря на это, я постарался свести подобные примеры
к минимуму. В качестве своего рода компенсации, обратите внимание, что
переведены названия всех серий, и краткие содержания следующих эпизодов
(их отсутствием частенько грешили английские субтитры). Ну и конечно,
я постарался всё сделать так, чтобы не было несоответствий с переводом
первой OVA. Надеюсь, что моя версия перевода Вас не разочарует.
Приятного Вам просмотра ^__^

P.S. Как всегда, буду рад выслушать любые замечания по существу.


Переводы песен в "Гайвере" ( на оригинальную музыку, звучащую в аниме )

вступительная песня


Тихо шепча, в полутьме зло зарождается.
Семя зла через века дало плоды.
Новая жизнь из земли грозным цветком
Вдруг поднялась и распустилась.
Мир поутру навсегда сгорит в огне.
Нам не уберечься от смерти если не ты!
Верь же своим силам и знай,
Что твои друзья с тобой.
Вместе вы пройдёте сквозь огонь и пожар!
Гайвер! Могучий грозный воин!
Гайвер! Лицо сокрыто маской!
Ты защитишь нас всех, Гайвер!

-------------------------------------------------------------

завершающая песня (первая ova)

Ни ты ни я не можем в день грядущий заглянуть.
И поэтому нам так трудно в новый день шагнуть.
Нету смысла в той войне, что кипит вокруг.
Вспыхну я, прощай земля! Голоса зовут меня!
Кто-то ждёт меня вдали, за гранью чудес.
Вижу знаки, слышу глас, зовущий меня!
Толи это Ангел позвал, толи бес меня проклинал!
В час когда над миром тьма собирает дань.
Вольной птицей стану я, крыльями вспархну.
Словно ветер вольний я, нету мне преград!
Я лечу за горизонт, догонять судьбу...

-------------------------------------------------------------

завершающая песня (вторая ova)

Моё сердце рвётся
Наружу из груди.
Колотится сильнее
Из страха перед злом.
Но я не отступлю.
Коль даже я один.
Любимых и друзей
От смерти сберегу.
Ведь люди не слабы, и я не отступаю
Перед лицом врага отвагу сохраняя.
Гордостью сердце ярко в груди сияет!
О, Гайвер!
Услышь мой зов сквозь сотни галактик и вселенных.
О, Гайвер!
Приди и светом ярким тучи разгони, дай нам солнце!
Развей светом тьму.
Тебя я зову.
Гайвер!
Ты "я" моё второе!
-------------------------------------------------------------


GUYVER: BIO-BOOSTER ARMOR OVA 1-6 (FULL)
РУССКИЕ СУБТИТРЫ (НА ЯПОНСКУЮ ВЕРСИЮ)

Субтитры создавались на основе уже готового тайминга английских сабов, однако
стоит сделать несколько важных замечаний. Во-первых убран перевод
вступительной и заключительной песни. Главная причина это то, что перевод её на
русский язык выходит больно уж нелепым, посему наслаждайтесь
этими замечательными композициями без текстового сопровождения. Напротив, в
некоторых местах добавлены строчки (названия OVA, названия
серий и некоторые восклицания, которых в английских сабах не было). На
вышеупомянутых восклицаниях я не заострял внимания, добавил разве что
в паре-тройке мест (особо ярких). В остальном я справедливо посчитал что
выкрикиваемые громко имена главных героев могут обойтись и без перевода.
Это что касается части, так сказать, технической. Теперь же пара слов о самом
переводе. Вообще "Guyver" как и подобные ему вещи труден в переводе
в том плане что серия легко может называться например "Атака Гипер-Зоаноидов
Отряда Номер Пять". Как название выходит жутко коряво и громоздко, поэтому в
подобных случаях я прибегал к некоторым сокращениям во благо читабельности.
Опять таки несладко пришлось со спешалами, которые, разумеется, очень часто
выкрикиваются. Дело в том, что на английском такие вещи как к примеру
"Megaslasher" звучат до нельзя здорово, тогда как в переводе на русский
"Мегасокрушитель" уже заставляет чесать в затылке с немым вопросом "что,
простите?". Поэтому для красного, так сказать, словца пришлось назвать
его просто "сокрушитель". Таких примеров будет масса, так что придётся
Вам простить мне и "воздушную пушку" (антигравитационное устройство,
позволяющее стрелять сжатым воздухом вообще никак не хотело умещаться в
две злополучные строчки), и зажигательные ракеты Гастера, и много чего ещё.
Вообще главная идея была не столько сохранить стопроцентную близость к
оригинальному тексту (хотя можете проверить сами- всё осталось довольно
близко), сколько сделать так, чтобы результат приятно было читать людям,
чей основной язык- русский. Искренне прошу расценивать данные субтитры
именно с этой позиции. Надеюсь, что они не вызовут у вас особых нареканий.
Приятного Вам просмотра!


Исправление 1.1

Исправлено одно досадное недоразумение, где Megaslasher, переведённый мной как
"Сокрушитель" был единажды назван "Мегабластер". Ввели в заблуждение английские
сабы. Прошу прощения.

Исправление 1.2

Исправлены некоторые небольшие ошибки и опечатки в тексте. Спасибо всем,
кто не поленился мне написать.

Исправление 1.3

Исправлено довольно много опечаток. Спасибо Ивану aka Phoenix за проделанную работу.

Исправление 1.4

Ещё немного косметики. Убрано несколько опечаток. Изменено несколько терминов.