Комментарий к переводу  
     
 
Bishoujo Senshi Sailor Moon
(Прекрасный воин Сейлор Мун)

ТВ-сериал, 46 эпизодов
Студия: TOEL ANIMATION, 1992
Жанр: махо-сёдзё, приключения, фэнтези

***********************************************************************************

Перевод, тайминг, оформление - Baltazard
Редактор, корректор, перевод песен - Haru-kaze

***********************************************************************************

Перевод и тайминг осуществлялся по релизу KickAssAnime [KAA], с коррекцией
непосредственно с японского языка.

***********************************************************************************

Субтитры выполнены в формате ass (Advanced Substation Alpha).
Для корректного их отображения нужно использовать программу VobSub, желательно
последней версии.
Шрифты, которые мы настоятельно рекомендуем вам установить для улучшенного
просмотра, можно скачать здесь [_http://www.mami.ru/kaf/aipu/1/fonts.rar].
Переводить субтитры в формат srt крайне нежелательно, так как в результате в
некоторых моментах серий вы получите кашу на экране.


***********************************************************************************


Атаки и заклинания мы не переводили в сериях, поэтому ниже даны их переводы в том
порядке, в котором они появляются в сериале:

"Moon Prism Power Make-up!" - заклинание превращения Усаги в Сейлор Мун.
Дословный перевод - "Сила лунной призмы, преврати!"

"Moon Tiara Action!" - атака Усаги. Дословный перевод - "Лунная диадема, действуй!"

"Moon Power!" - заклинание для изменения облика. Дословный перевод - "Сила Луны!"

"Moon Tiara Stardust!" - атака Усаги. Дословный перевод - "Звездная пыль лунной диадемы!"

"Mercury Power Make-up!" - заклинание превращения Ами в Сейлор Меркури.
Дословный перевод - "Сила Меркурия, преврати!"

"Shabon Spray" - атака Ами. Дословный перевод - "Брызг мыльных пузырей"

"Mars Power Make-Up!" - заклинание превращения Рей в Сейлор Марс.
Дословный перевод - "Сила Марса, преврати!"

"Fire Soul" - атака Рей. Дословный перевод - "Огненная Душа!"

***********************************************************************************


Значения имен главных героев:

Усаги Цукино. Значение имени: "tsuki no usagi" - "Кролик с луны".

Ами Мизуно. Значение имени: "mizu no ami" - "друг воды".

Рей Хино. Значение имени: "hi no rei" = "душа огня".

Королева Берилл "Beryl" - на русский переводится как "берилл" - камень святого Фомы,
который стабилизирует наши позиции, укрепляет волю.

Джедайт "jedaito" - отождествляется с одним из Shitennou, четырех небесных королей
в Японии. Низший по званию. На русский переводится как "жадеит", камень
неразделенной, безответной, безрадостной любви.

Луна "Luna" - по латыни название спутника Земли, Луны.

Также следует отметить, что в переводе мы используем написания имен в следующем
порядке: Имя Фамилия, хотя у японцев принято наоборот.


***********************************************************************************
Примечания к переводу:

**********************
Первая серия.

В Японии другая система образования и деления на классы, в переводе порядковые номера
классов адаптированы к русской системе образования.

Курс йены - примерно 26 рублей за 100 йен.

В Японии 100-бальная система отметок. 30 баллов - это почти 2.

Прозвище Усаги - "оданого атама" получилось путем следующих словообразований:
о - вежливая приставка; данго - маленькие шарики, сделанные из рисовой муки и
нанизанные на палочку; атама - голова.

Если в России в качестве наказания принято запирать в комнате, в Японии, наоборот,
выгоняют из дому. Традиция такая.

**********************
Вторая серия.

В классе учитель называет фамилии учеников по алфавиту, но не по русскому, а в
соответствии с порядком символов японского слогового алфавита "кана".

Обменный дневник - его обычно заводят возлюбленные и пишут в нём по очереди.

**********************
Четвертая серия.

Жемчужные ванны - лечебно-оздоровительные ванны в минеральной воде с пузырьками.

**********************
Пятая серия.

0:05:07.28-0:05:08.66,,Лунный пудинг?
Ссылка на легенду про кролика, который готовит на Луне рисовый пудинг (так японцы
представляли себе пятна на Луне).

**********************
Седьмая серия.

В ноутбуке Умино "СМ"(commercials) - это и есть рекламные ролики.

Все комики (манзай) говорят на кансайском диалекте.

**********************
Десятая серия.

Фобос (греч. страх) и Деймос (греч. — ужас) - спутники Марса.

**********************
Двенадцатая серия.

Манзай - дуэты, выступающие с импровизациями в виде соревнования между двумя
комедиантами. В стиле "манзай" один человек играет роль Боке (придурок,
говорящий несуразности), а второй - Цуккоми (здравомыслящий).

***********************************************************************************

Все благодарности, пожелания, предложения, замечания, критику просим вас
присылать на следующие адреса:


baltazard(@)mail.ru

selestial_kaze(@)mail.ru

***********************************************************************************

Желаем вам приятного просмотра.