Комментарий к переводу  
     
 
Суютитры сделаны под хардсаб-версию от Sailor-Fansub. Имеются две версии: сса и срт. Для просмотра сса-версии необходимо установить шрифты.
Скачать шрифты можно тут: http://sailorrare.hotmail.ru/Fonts.rar
Haru-kaze.

Общие замечания относительно перевода: атаки не переводились.
Ниже - некоторые комментарии из субтитров в формате сса, которые не попали в формат срт.

Серия 1.
00:00:00,370 --> 00:00:19,590
Действие овашек Веддинг Пич ДХ разворачивается через два года после одноименного сериала. Но вообще совсем не обязательно посмотреть сериал, чтобы понять и оценить ДХ.
Ангелы Любви часто говорят о цветах, потому что их имена образованы от названий цветов... но на английском!
"Лили" значит лилия
"Дейзи" - маргаритка
"Сальвия" - красный шалфей
Единственное исключение, "Пич" - персик, и не спрашивайте. почему.
(Прим. пер.: имеются ввиду цветы персика, популярные в Японии)
Команда Сейлор-Фансаб

0,0:02:55.12 --> 0:02:59.41
Кинпира - это мелко нарезанный корень лопуха, приготовленный с соевым соусом и кунжутом. Традиционное японское блюдо.

0,0:00:58.30 --> 0:01:00.61
Ничего не значит: Поте = звук падения, Кьюн = звукоподражание чему-то маленькому и кавайному.

0,0:03:19.27 --> 0:03:25.84
Японцы говорят "Gochisousama (спасибо за еду)" после еды, а также когда влюбленные ухаживают друг за другом прямо у них перед носом. (Что-то вроде "Спасибо за шоу ^_~).

0,0:04:00.00 --> 0:04:02.15
Момоко говорит "странно, странно" (дословно).

0,0:04:20.65 --> 0:04:26.72
Джама-Пи в конце практически каждой фразы добавляет "пи". Джама означает помеха, препятствие и т.д. Однако, "ма" в его имени записано иероглифом, который обозначает "магия" или "демон". Он также использует "чама" вместо "сама" и "дечу" вместо "дес".


Серия 2.
0,0:03:05.87 --> 0:03:10.03
Сейроган (TM) - это таблетки от расстройств желудка (кхм). Продаются в Японии уже много лет. Таблетки круглые и черные, но однозначно крупнее, чем икра.
0,0:03:10.04 --> 0:03:14.25
У Сейрогана довольно специфический запах. Момоко села в боо-оо-ольшую лужу, перепутав икру (дорогая еда для богатых) с Сейроганом (дешевое народное средство, не имеющее к моде никакого отношения).

0,0:03:25.20 --> 0:03:27.77
Возможно это имя связано с опенингом "Гонщика Спиди", "Mach Go Go."

0,0:25:51.77 --> 0:25:55.45
Японское устойчивое сочетание "Hane wo nobasu" = расслаблять крылья -> сыграть в ящик)


Серия 3.
0,0:03:59.16 --> 0:04:08.35
Сейю для этих двух парней те же, что и в предыдущих сериях.

0,0:04:24.57 --> 0:04:32.18
Это - традиционная статуя енота. Иногда её помещают перед барами в японском стиле. Она выглядит забавно и совершенно не соответствует духу этого аниме, так что для японцев это должно быть очень смешно.

0,0:18:15.01 --> 0:18:20.01
Исияки-имо = сладкая картошка. жареная на раскалённых камнях.
0,0:18:20.01 --> 0:18:32.85
Исияки-имо продаётся только зимой, обычно человеком средних лет в специальном ларьке. Эта традиционная еда популярна, но никак не модна. Рождество и Исияки-имо ну никак не сочетаются друг с другом.

0,0:21:01.90 --> 0:21:06.11
Вай-Ха = Гавайи. Молодые японцы часто переставляют слоги в словах для прикола. Им кажется, что это круто.


Серия 4.
0,0:03:32.89 --> 0:03:39.80
Шоколадный зонтик, который купила Хинагику, продаётся в любом магазине и стоит порядка 50 йен (15 рублей).

0,0:10:08.54 --> 0:10:14.79
Эта фраза - из детской песенки "Пёс-полицейский". Слова примерно такие: Ты, маленькая потерявшаяся кошечка, где твой дом?
Я спросил её имя, но она ответила "Я не знаю". Я спросил, где она живёт, но она ответила "Я не знаю" и т.д., и т.п.
В песне есть строчка "Маленькая кошечка, не знающая, что делать, и мяу, мяу, мяу..."