Комментарий к переводу  
     
 
Slayers Premium OAV [a4e]
Version 1.0

Началось все с того, что на руки мне попался релиз данного замечательного аниме от группы [Anime 4ever] и оказалось, что никакие русские субтитры к нему не подходят, так как он более полон на некоторые сцены. И было решено сделать свой перевод, ибо это интересно, приятно и полезно. :-) Это моя первая попытка, так что сильно не ругайте.
За основу были взяты выдранные английские субтитры, встроенные в mkv, и русские субтитры Каенс Бард'а, для общего осмысления происходящего, а также заимствования удачных словооборотов. :-)
Заклинания, песни и осьминожий язык оставил как есть. Насчет осьминожьего, тут есть одна тонкость, о которой писал Каенс Бард: "Представленный в фильме "осьминожий" постоянно созвучен разным японским непристойностям и скользким темам. Как пример - "титенету" {у меня "плоскодонка" *прим. bacillov} (mune nashi), из-за сюжетности я это перевёл. Но возиться с каждой фразой — убийственная задача, равносильная написанию нового сценария - времени на такое у меня, как вы понимаете, нет... (; Впрочем, теряется немногое. Просто японский зритель при просмотре то и дело странно улыбается, а мы будем улыбаться только нормально и весело! ^__^ И это хорошо."
Ляпы, баги и пожелания шлите по мылу.



Bacillov, bacillov@mail.ru