Комментарий к переводу  
     
 
Это перевод omake (двухминутные шутливые зарисовки в конце каждой серии) к ОВА сериалу Top o Nerae! Gunbuster. А так же трех дополнительных роликов (Renewal Episodes) к ДВД изданию.



В сериале используются различные научные термины (в основном релятивистские), так что мне пришлось вслед за Норико «зарыться в учебники». Допустим, про сингулярности, эффект Доплера и шварцшильдов радиус известно каждому школьнику, перейду к более специфическим понятиям:



Эффект Урасимы – так у японцев принято величать Парадокс близнецов, в честь героя классической японской легенды Урасимы Таро. Это рыбак, который, побывав на неком загадочном острове и вернувшись, обнаружил, что в родной деревне прошло 300 лет. Считается, что первым связал историю Урасимы и релятивистский Парадокс близнецов японский фантаст Aritsune Toyoda.



Лоренц-фактор – при парадоксе близнецов отношение времени, прошедшего на Земле, к времени путешественника. Определяется отношением скорости движения путешественника к скорости света, например, при скорости 0,99 световой Лоренц-фактор примерно равен 7.



Звездная радуга (Starbow, по аналогии с rainbow) – термин, придуманный классиком американской научной фантастики Фредериком Полом (Frederik Pohl) в его романе The Gold at the Starbow's End (1972). В романе Звездная радуга была описана как радужное кольцо, опоясывающее экватор видимого из движущегося с субсветовой скоростью корабля неба, и создаваемое красным и фиолетовым смещением света звезд. Увы, автор не учитывал аберрацию света. В действительности Звездная радуга будет выглядеть как небольшая окружность, видимая прямо по курсу корабля (Именно так объясняла Норико). Однако она будет смазана, возможно, до неразличимости, инфракрасными и ультрафиолетовыми лучами, сместившимися в видимую часть спектра.



ВАРП. Warp – термин, как и «Звездная радуга», взятый из американской НФ, в данном случае из сериала «Star Trek» (1966 г), и ставший достаточно распространенным среди любителей фантастики. Переводить его как «Искривление» / «Искажение» не вижу никакого смысла, тем более, что оба варианта искривляют и искажают суть понятия.



Реактор вырождения (яп. - shukutairo). Следует полагать, что этот девайс выдуман самим гайнаксовцами, во всяком случае, в сети он упоминается только в связи с сериалами Gunbuster и Diebuster.





Названия:

Само название Top o Nerae! пародирует название популярного в 70-е годы сёдзё сериала Ace o Nerae! (Aim For The Ace! 1973 г.), повествующего о юной теннисистке.



На четвертом уроке Норико упоминает различные меха аниме, названия вымышлиные, но, видимо, произошли от реальных прототипов: Geppy Robo – это Getter Robo (1974 г), Ultra P.Ace – Dangard Ace (Wakusei Robo Dangard A, 1977 г.)



Animage (アニメージュ) – японский журнал, посвященный аниме. Именно в нем была опубликована манга Маиядзаки «Навсикая из Долины Ветров».

Кстати, в пятой OVA на стене квартиры Норико можно заметить постеры «Навсикаи» и «Тоторо».



На шестом уроке Норико косплеит героев аниме «Сэйлор Мун», при этом выкрикивая первые слога японских названий планет солнечной системы. По «счастливой случайности» эти иероглифы совпадают с первыми иероглифами в фамилиях персонажей «Сэйлор Мун», хотя звучат они иногда по-разному. Исключение - Сэйлор Венера – Минако Аино, здесь обыгрывается то, что Венера является богиней любви, соответственно иероглифы в названии планеты и фамилии героини разные.

Планета
Японское название
персонаж
Иероглиф и его значение

Меркурий
Suisei [ 水星 ]
Ами Мизуно
Суи вместо Мизу 水 (вода)

Венера
Kinsei [ 金星 ]
Минако Аино
Кин 金 (золото) вместо Аи 愛 (любовь)

Земля
Chikyuu [ 地球 ]
Мамору Тиба
Ти 地 (Земля)

Марс
Kasei [ 火星 ]
Рэй Хино
Ка вместо Хи 火 (огонь, пламя)

Юпитер
Mokuseii [ 木星 ]
Макото Кино
Моку вместо Ки 木 (дерево)

Сатурн
Dosei [ 土星 ]
Хотару Томоэ
До вместо То 土 (земля, почва)

Уран
Tennousei [ 天王星 ]
Харука Тено
Тен 天 (небеса)

Нептун
Kayousei [ 海王星 ]
Митиру Кайо
Кай 海 (море)

Плутон
Meiousei [ 冥王星 ]
Сэтсуна Мейо
Мей 冥 (тьма)




В субтитрах я оставил просто названия планет, что в данном случае наиболее верно.

Спасибо Haru-kaze за разъяснение данного нюанса.



Порадовал английский «перевод» последней фразы Юнг в третьей экстре: “You’re thinking too much, Yumiko”. Видимо, сабберы действительно очень долго думали над этой фразой… =))





Скрипты записаны в трех вариантах:

· Для видео с английским фансабом от DigitalPanic

· Для чистой (RAW) версии с разрешением 640х480

· SRT-версия для любителей srt ;)



В скриптах использован всего один нестандартный шрифт, а именно BrushType. Если у вас его нет, скопируйте прилагаемый к субтитрам .ttf в каталог \Windows\Fonts .



О замеченных ошибках прошу сообщать на 19th_angel@rambler.ru



Приятного просмотра!



19th angel