Комментарий к переводу  
     
 
Перевод основан на английском переводе версии Baf'a с детальной правкой по японской озвучке. При обнаружении грамматических или смысловых ошибок просьба написать нам на e-mail(ниже).
Ниже я опишу моменты в фильме которые могут быть вам непонятны:
-------------------------------------------------------------------------------------------
126
00:10:32,810 --> 00:10:34,240
Годаи-сэнсей!
*Смотрите заметку*

===> Тут Ягами называет Годаи *сэнсеем*. Для тех, кто не смотрел сериал, поясню. Годаи проходил практику, работая учителем, 2 недели в школе где училась Ягами.

Сэнсэй - обращение к лицу, имеющему научное звание профессора или доктора, к учителю, врачу и т. д.


139
00:11:17,150 --> 00:11:19,910
Дядя Змей, я и вам принесла покушать.
*Смотрите заметку*

===> Тут Ягами обращается к Йотсуя-сану как "Дядя Змей". Этот момент тоже связан с сериалом. Когда Ягами с подружками пришла к Годаи, одна из подружек называла Йотсуя-сана "Дядя Змей".

202
00:15:56,530 --> 00:15:59,650
Первая - Ягами! Я изображу Лам-тян!
*Смотрите заметку*

===> Лам-тян это персонаж из аниме Urusei Yatsura. В Maison Ikkoku вообще несколько раз встречаются разные ссылки на Urusei Yatsura. Мангака(автор манги) обоих произведений - Такахаси Румико.

547
00:41:31,295 --> 00:41:34,480
Понятно... свинка... болезнь свинки...
*Смотрите заметку*

===> Сложный момент для перевода. В общем, тут отец Киоко хотел сказать, что он пропустил работу из-за того, что Киоко заболела свинкой. Иока-сан же не правильно его понял.




Над субтитром работали:
snip(snip@tyt.by)
&
Nimring(lennelfalex@yandex.ru)

Спасибо Registate'у[waryag@list.ru] за помощь с правкой финального скрипта.