Комментарий к переводу  
     
 
Не комментарии, а скорее уточнения к переводу:

"UdeDen" - второе название hack//The Legend of Twilight Bracelet, так что переводил, как пишется.
"Dot hack" - (dot - "точка"; hack - название цепочки сериалов) решил перевести как, группа "Хак".
"Ouka-san" - перевёл не как в сериале Ойка, а по хардсабу + как слышеться, Оука.
"Sanjuro-san" - теже выводы.
"DATA DRAIN" - (data - "данные" ; drain - "иссушать") переводиться как "Стирание Данных" но!
в сериале данной фразы не было да и не звучит... Главное правду донёс)))
"kandji" - переведено как кандзи, а не канджи, ибо не звучит! Хотя вполне правильней будет
второй вариант.

Спасибо всем за просмотр данных субтитров !!!
С уважением Святослав / cvaitoslav@mail.ru