Комментарий к переводу  
     
 
серия 187
ver.1.0.
1. Konoha Moving Center переведен как Гильдия Толкачей Конохи. посмотрите сами чем занимаются наруто и команда. жду варианты.
2. В оригинале Момиджи называет Чоджи Chouji-niisan, т.е. уважаемым старшим братом Чоджи. но, поскольку родственных связей между ними нет, я остановился на варианте Чоджи-сан.
3. разбойники называют своего предводителя Aniki, т.е. старший брат. но у якудза это еще и "шеф, босс". ну, а раз они разбойники, то использовался "шеф", хотя можно и "босс". суть не меняется.
4. Цветочные Техники Страны Нано. описания самих техник на http://naruto-kun.com я не нашел, поэтому счел возможным использовать не буквальный перевод, а несколько более поэтический. ну, вы же знаете пристрастия всяких там японо-китайских мордобойцев к поэтическим воплям типа "сейчас ты отведаешь всесокрушающе-и-чего-то-там-дробящий удар моей гранитной-левой-пятки!". если у вас есть другой вариант - предлагайте!
5. "Suiton Seibun Houfutsu!". DB-шники перевели это как Water Cannon Replica, или, говоря дословно по-русски: "Точная Копия Брандспойта". я сократил это до просто "Брандспойт!", ибо нефиг . тем более его действия мы еще не видели.
6. Ramen - это не только название блюда, но и просто нарицательное название лапши. Отсюда и "Running Ramen - Бегущая Лапша". да, кривовато. предлагайте варианты.
----
ver.1.1.
1. заново прошелся спеллчекером. поправил девчЕнок и бочЕнок на более привычные девчОнки и бочОнки.
3. перестроил некоторые фразы.
4. "Волну Цветов" заменил на "Цветочный Шквал". это, как мне кажется, более точное название техники.

Серия 188
1. В 178ой серии в превью Ramen был переведен как Лапша. посмотрев 188ую решил Рамен оставить Раменом.
2. DB-шники в этой серии обозвали цветочных ниндзя как Yrinojuo и Kikunojou. я по слуху перевел как Юриноджи и Кикуноджи. Но не уверен, что это точно. если вы знаете как перевести точнее - напишите мне.
4. Suiton Seibun Houfutsu, как оказалось, действует совсем не как брандспойт. поэтому название техники оставил без перевода. прошу помочь с адекватным переводом.

Серия 190.
00:03:21,534 --> 00:03:23,785
Denji Genmu - Перевод DB-шников: "Electric Phantasms" - "Электрические призраки/миражи". Но, поскольку атаковали только Наруто, я уменьшил количество до одного и сократил фразу. Появился "Электромираж".
00:04:50,081 --> 00:04:51,081
Denji Genmu - DB, видимо, переводили с большого бодуна. Иначе чем объяснить, что всего лишь через полторы минуты обычный "Электромираж" вдруг стал "Электрической Демонической Иллюзией"? Мне это не понравилось, поэтому оставил "Электромираж".
00:11:59,092 --> 00:12:00,885
Nikudan Seisha - Перевод DB-шников: "Meatball Tank". А meatball - это и фрикаделька и тефтелька. При переводе "тефтели" мне понравились больше. Вот так и родился на свет "Тефтельный Танк" ;).

Серия 191.
1. судя по всему DB сменили переводчика. поэтому теперь Страну Нано (Nano Country) из прошлых серий они называют Зеленой страной (Greenery Country). чтобы не было разночтений, для этой серии я в переводе оставил именно Страну Нано.
2. когда Шизуне с компанией конохинских головорезов прискакала подавлять мятеж и встретилась с Наруто, DB-шники обозвали ее Shizune-neechan. на слух там Shizune-oneechan. но я предпочел все же обойтись Шизуне-чан. (напоминаю, что oneechan - это одновременно и "старшая сестра", и просто обращение "девушка". ни то, ни другое в русском варианте не подходит).