Комментарий к переводу  
     
 
Приветствую всех кто заглянул сюда.

1. Имя героя - Шичири Тасуке(впервые ясно произносят Тасуке только в 8 серии), однако
"у" все постоянно проглатывают, я пишу имена как они слышатся, поэтому он и дальше будет
Таске.
2. Оней, нее( а также бенто и обенто и тому подобное) - почему-то постоянно эти слова произносятся
несколько по разному, возможно это из-за диалектов или говорит о необразованности
(невоспитанности) героев, тоже пишу как слышу каждый раз, но означают они одно и тоже.

Опенинг сделан, на основе субов Ватсона, очень уж он хорошим выходит. Эндинг тоже на основе
его субов, так что не удивляйтесь тому, что русский текст расходится с английским, так как
у нас разные фансабы. Правда эндинг у его группы настолько же плох, насколько хорош опенинг.
Оставил его только ради единого стиля перевода оп/енд.

Вообще говоря между теми субами с которых перевожу я и субами с которых
переводил Ватсон очень большая разница. Поэтому те кто видел их, или
смотрел с сответствующими анг.субами не удивляйтесь разнице.



По сериям:

1 серия.

Нихао - Привет(китайский).

2 серия.

1. В этой серии появилась Рууан со своей магией. Вещи которые она
оживляет произносят или свое имя или звуки связанные с ними(по мнению
японцев) В последующих сериях я их переводить не буду, так как это
бессмысленно
2. То что произносят вызванные Шао хошигами скорей всего на китайском
т.к никаких комментариев в ан.сабе нету, то я буду переводить их по
смыслу, благо они не отличаются многословием и произносят одно и то же,
кроме как в отдельных эпизодах.

4 серия.

Магазинный несун - человек ворующий в магазине.

5 серия.

1. Ототогими - маленький младший брат. Так сказано в комментарии.
переделал в братишку из-за неудобства оригинала.
2. Анмитсу - джем из красных бобов и фрукты залитые сиропом. Тоже из
комментария. И чего только не выдумают. Неужели это вкусно?
3. Про ураган и Шао - этой фразой Шао имеет ввиду что позы которые
принимает Таске напоминают ей ураган. Ну, так написано в комментарии.
4. I glad you two made up - смысл который несет в этой фразе made up
не только совершенно непонятен но и абсолютно не подходит к ситуации.
Поэтому поправил сообразно ситуации - я рада что вы поладили.

6 серия.

1. Из фразы "карри сэндвич" Шао услышала только карри сэн", так
появился "Карри-сан".
2. Тамагояки - жареные яйца. Так написано в коменте. Хотя обычно сок
бывает в запеченных продуктах.
3. Сэндвич с карри из акульих плавников - так было написано ихначально
хотя по ходу серии название несколько менялось. Оставил как было.
Интересно, неужели такой и вправду есть?)
4. В терминах тенниса мог ошибится, я в них не силен.
5. Хоумран - термин не из тенниса а из бейсбола. (см. мои коменты где-то в Ранме :))

7 серия.

1. Манджу - булочка с изюмом, наполненая бобовой пастой.
2. Оданго - словарь лает 2 значения - клецки или запеченные в тесте
яблоки.
3. Булочки с изюмом - не факт что во всех сериях где я это писал булки
действительно с изюмом, просто американцы используют слово bun которое
переводится именно как булочка с изюмом, хотя лично мне кажется что в
сериале они без изюма.

8 серия.

1. Мандарино-апельсины - фиг знает что это за зверь, как понял так и перевел. Вполне возможно
что это особый японский гибрид, у них вон даже арбузы квадратные есть ^_^
2. Подглядывающий самец - peeping-toms на анг. Ничего более вразумительного подобрать
не смог.
3. Получай свое время малыш. Есть вариант что там имеется ввиду - используй свое время
малыш.

9 серия.

1. Комментарии американцев во время превращения Рууан в кошку:
а) Разрешите кошке увидеть вашу рыбу! - Ситуация в которой нельзя ослаблять вашу
бдительность иначе потеряете рыбу. ^_^
б)Дайте кошке деньги! - тоже самое что и - метаь бисер перед свиньями.
в)Кошка и бамбуковые ложки! - аналогично фразе - первый встречный
г)Прикиньтесь кошкой! -в смысле - прикинуться невинным.
д)Кошачий лоб! - аналогично фразе - очень, очень маленький.
е)Кошачий зад! - аналогично фразе - согнуть спину
2. Бамбуковые ложки, в оригинале использовано слово ladle, но оно означает половник, черпак,
а нарисованы явно ложки, так что изменил.

10 серия.

1. Яманаобе пугая Шао использует игру слов, она употребляет схожее с рождеством
японское слово означающее страдания - из коментов американцев.
2. Белое рождество - видимо у японцев не очень часто выпадает снег на рождество.
3. Конечно это я! Так возьмите меня, Таа-сама! - какая двусмысленная получилась фраза ^_^

11 серия.

1. Е - сокращение от анг. empty - пусто.
2. Зона обслуживания - в америке на заправках не только злаивают бензин, но и осуществляют
некоторый осмотр/ремонт, видимо японцы позаимствовали эту систему, а амер. соответственно
перевели.
3. Кузамочи - точно из комента я не понял что это но вот - липкая рисовая лепешка(пирог) с
крахмалом из подземных побегов или корневищ растений. Ну и хрень же они там едят.

12 серия.

1. Почему в этой одежде так трудно ходить? - имеется ввиду вся одежда,
в том числе и обувь.
2. but where does she get off acting like his wife? - но почему она
выходит за границы, действуя как его жена? - перевел так но не совсем
уверен в правильности.
3. hankerchief - hankachi - забыл пока возился с делами где это место
и с чем связанно) но определенно проходит под тем же вариантом что и
предыдущй пункт.

13 серия.

1. Эти поднимающиеся выглядят так как будто они прекрасно себя чувствуют. Фраза на англ. -
those lifts look like they feel nice - по фразе дословно получается что подьемники выглядят
как будто они себя прекрасно чувствуют. Бред конечно. Потому и написал поднимающиеся.
То ли косяк ан.саберов, то ли они просто так криво хотели сказать что лифты выглядят
надежными.
2. Тогда на этот раз - что то мне кажется что американцы тут накосячили, на слух там явно
не совсем такая фраза.
3. Мое сердце сгорает дотла - по логике фразы тут должно быть пылает, но в ash увы нет такого
значения.

14 серия.

1. В серии есть пропущеные ан.саберами фраз, не поддающиеся для меня переводу.
2. а)Давайте все получим много веселья и волнения, хорошо?
б)И сейчас, следующая битва на площадке, заключающаяся в
специально созданной технике:
в)Ну или что-то вроде того.
Что то я сомневаюсь что правильно перевел эти фразы.
3. Базука - не понятно почему японцы назвали это устройство базукой, ведь на самом деле
это пушка. Но то что тут постарались яаонцы это точно - отчетливо слышно.
4. Манда Момоко - не самое удачное имя в контексте великого и могучего)

15 серия.

1. Ты кажешся довольно заинтересованой в этом. you seem pretty into it. Не могу никак иначе
перевести эту фразу. Совершенно не понятно что ан.саберы хотели сказать.
2. Что Шао делает пропуская обед? В очередной раз обед вечером...
3. Удивлюсь если она заболела... Тоже не понятно что хотели сказать ан.саббры.
4. Амидакуджи - написано что это лестницеподобная система выбора, по листу же в серии
смахивает на разновидность крестиков-ноликов или же зачеркивания палочек.
5. Это наша дорога для гонок. turf - ну на самом деле соответствующее значение этого слова
звучит - беговая дорожка(на ипподроме) ^_^
6. Я прощаюсь. Прощайте. I bid farewell. Goodbye. И снова маразм сабберов.

16 серия.

1. Коментарий в начале серии - в Японии это девушки те кто дарят шоколад в день Валентина
парням, скорее чем другим способом. Вторая часть не очень понятна, возможно они имели
ввиду что день Валентина первый шаг выразить свои чувства.
2. Беспокоящиеся - ну да вариант не самы лучший, но подходящий варинат - озабоченные,
мне не понравился.
3. Интересно: В фразе Завтра волшебный, единственный день в году, который дает силу
влюбленным девушкам. использовано слово maidens - одно из значений которого старая дева.
Использование его для Рууан наводит на размышления, неужели ан.сабеерам известно нечто
неизвестное нам ^_^
4. Они все собираются сумасбродить весь Валентинов день... возможно что эта фраза переводится
так - Они все будут психами в Валентинов день...
5. Сцене спортзала - вообще gym мой словарь переводит как гимнастический зал, я переделал
в спортзал, но по виду все это похоже на актовый зал, и хде истина?

17 серия.

1. От Токумеки Бо и Чирары Иночи-сан - где ан.саберы нашли в этой строчке Чирару совершенно
непонятно.
2. Все смотрят. - есть вариант что тут этот момент переводится - пусть все ищут.
3. Таске - первая часть таскете(спасите, помогите).
4. Гаси Черного плаща, гаси Черного плаща...^_^

18 серия.

1. I`m really looking forward to it! - Я очень надеюсь на это! не очень понял эту и следующую фразу
вот еще возможные варианты - Я действительно высматриваю их!
You`re really into it. Это явно подколка, перевел как - Ты действительно весь в них. Даже если
и не совсем правильно то смысл выходит примерно такой же.

19 серия.

1. Комментарии в начале серии: старые и важные семьи владеющие шинтоисткими храмами в
Японии, разделены на главную ветвь и серию младших ветвей. Главную ветвь наследует старший
сын, младшие ветви образованы младшими сыновьями. Не все младшие сыновья основывают
младшие ветви, но некоторые да. Разделение между главной и младшими ветвями могло
произойти века назад, так что в большинстве случаев между ними не было кровносмешения.
В случае с Изумо, его насильно заставили прийти на омай или запланированое знакомство между
женихом и невестой, с дочерью главной ветви Масако, свадьба с которой усилила бы заново связь
ветвей. Это может быть сочтено инцестом, но по видимому это никого не волнует. Так что теперь вы
понимаете...
Насладитесь другим релизом Mamotte Shugogetten!
-Anime-Influx Stuff
Во чего отчебучили, не ожидал)
2. Знакомство обрученных, может и не совсем точно, но лучше ничего не подобрал.
3. Это уж слишком для несчастного Изумо! - на английском that`s way too many to Izumo.
Ничего лучше придумать не могу.
4. Атами - город в Шизуке, который знаменит своими курортами горячих источников.
5. Комментарий ан.саберов - Таске ссылается на "Пеоновый фонарь" - знаменитую японскую
историю ужасов о призраке который громко шагает.
6. А она была в последнем классе детского сада. - вот индусам то задел)
7. Завидует - в некоторых местах там логичне бы использует ревнует, что анг.слово и позволяет
но тогда получается расхождение - то она завидует то ревнует а все одно взрывается, поэтому
оставил завидует.
8. И из-за моих отношении с ней тогда, они снова начали
говорить о женитьбе. - есть вариант - И из-за того что мои отношения с ней возобновились они
снова начали говорить о женитьбе.
9. Тсурукаме - коментарий саберов - высказывание призываеющее вернуть удачу когда есть
плохие знаки. Равносильно - Боже!
10. Это потому что она не знает что происходит! - либо я неправильно перевел либо американцы
хотели сказать что Масако не понимает что происходит.(Точнее говоря, как такое возможно)
11. Самая интересная, веселая серия. Да и конец самый лучший из всех серий ^_^

20 серия.

1. Фараон -вобще-то японцы говоряь ьам король, но королем в египте был как известно фараон
так что я изменил.
2. Bullet train - не знаю что это за зверь, написал просто поезд, но возможно электричка.
3. Вы не должны надеяться на Шаорин-семпай так сильно. И что они хотели сказать своим get?
4. Камень - везде конечно же имеллся в виду драгоценный камень, но просто я не стал это писать.

21 серия.

1. Шао-сан, сегодня я возьму вас... - ябы сказал что японцы здесь говорят - Шао-сан сегодня
я украду ваше сердце...
2. Ты же не решаешь за Шао-чан, не так ли? -И снова сомнения что правильно перевел.
3. Тогда ты поймешь наскольком веселым биение в твоем сердце может быть. - странно как-то,
первый раз слышу что поцелуй это весело.
4. Какое хорошое настроение. - не уверен, но возможно здесь имели ввиду - как они хорошо ладаят,
или какая хорошая пара.

22 серия.

1. Солнечные рыбки - первый раз слышу. Может золотых имели ввиду?
2. Заставь себя принять это таким способом. - возможно здесь - прими этот путь.
3. Интересно, в сцене, с призывом всех хошигами, нам показали 11 новых хошигами, почему при
призыве всех раньше они не появлялись?
4. Это звучит так будто ты понял откуда я пришел. похоже они имели ввиду откуда я начал, т.е.
о исходной точке его побуждения не дать Шао влюбляться.


По всем вопросам(кроме - када буду сабы?!!!) можно писать:
surp1980@mail.ru
dancingwithfire@mail.ru

С вами были D.W.F. и SURP.