Комментарий к переводу  
     
 
Перво-наперво хочу извиниться за некоторые грубости и вольности в тексте. Но люди там все совершеннолетние, к тому же пираты, и вряд ли они будут обращаться друг к другу куртуазными фразами как при дворе Людовика XIV.

При переводе основная проблема была в обработке слов " накама " и " The Going Merry ". Значений много. Поэтому, хоть и выглядит не очень удобочитаемо, я поступил как и флагманы отечественного перевода One Piece - ][elix-group в составе Prosya, Gurcha и Dink - оставил их как есть - накама и Гоинг Мэрри.
Сложновато было и с именем капитана - Joke. На Шутника или Шута этот гад не тянул - злобный очень. Оставался выбор между Приколом и Приколистом.
Также одна ошибка была допущена специально. Слово " мышь " было заменено на мышЪ, т.к. всё-таки это летун мужского пола.
Такой вопрос - кто-нибудь может адекватно и по ситуации перевести это предложение: Oh, I see your point? Я спорол отсебятину по смыслу ситуации, т. к. Лингво выдал несусветную чушь по переводу. Кто осилит, прошу, " мыльте " предложения.
Мда, ещё гложут сомнения по переводу словосочетания " gunpowder star ". У меня оно пошло как " порох < Люкс > ". Может и правильно, а может и нет.
Ну и напоследок - revived. Переводится как " воскрес ", но к этому живому костяку подходит более " восстал ", с чем его и поздравляю.

Словарь Лингво 10 тоже оказался тем ещё отморозком. Взять хотя бы перевод слова " Navel " - пуп ( как то - пуп Земли ) и центр, середина. Что интересно, подходят оба смысла. И это только универсальная версия. Медицинский и биологический словари сказали, что всё-таки верно будет пуп, пупок. Ну не изверги ли? Смотрим же более-менее серьёзную вещь, а не сериал " Очень страшное кино ". Нда, нужно срочно учить язык первоисточника...

Кстати, вступление и песни опенинга и ендинга содраны у ][elix-group. Гоменасай.