Комментарий к переводу  
     
 
Данный текст представляет собой перевод английских субтитров с VHS-рипа (издание U.S. Manga Corps, Central Park Media Corporation, 1992; субтитры от Studio Nemo)
В двух-трех местах японского текста было явно больше, чем английского, но с этим я ничего не могла поделать по причине незнания японского (в общем, на смысл это особо не влияет).
Перевод названия взят с сайта Бориса Иванова www.animemanga.ru

Один комментарий к переводу:
87
00:11:48,819 --> 00:11:51,447
Ну, как тебя зовут?

88
00:11:53,282 --> 00:11:56,994
Судзуко.
Пишется как "маленький колокольчик".

Вообще говоря, "маленький колокольчик" - не совсем корректный перевод, имя Судзуко составлено из двух частей: "Судзу" - колокольчик, и "Ко" - ребенок. Исходя из порядка слов главное слово здесь - именно ребенок, т.е. "Судзуко" - "Ребенок, обладающий свойствами колокольчика", как-то так, Адекватно сформулировать это по-русски мне не представилось возможным, поэтому выбрала вариант "маленький колокольчик". Английский перевод "delightful child" представляется в корне неверным, так как в нем убито слово "колокольчик", а именно оно важно с точки зрения сюжета фильма.

Приятного просмотра!

Елена Родионова (laci)
laci99@gmail.com