Комментарий к переводу  
     
 
Примечание, более чем достойное внимание.


Итак, действие сериала вращается вокруг деятельности "Хост-клуба" и сами герои называют себя "хостами". После долгих мучений и споров было решено изменить звучание названия клуба, но слово "хост" оставить так, как есть. Тому есть причины.

Я сразу же соглашусь, что с английского "host" переводится как "хозяин дома", "человек, принимающий гостей" (в данном случае). Тем не менее, именно здесь мы наблюдаем одну из особенностей японского менталитета, которую с бухты-барахты не переведешь. Итак, "хост-клуб" - это заведение для женщин, в котором те проводят время в обществе молодых и красивых мужчин. Можно сказать, что хосты - это гейши мужского пола, так как они в основном предоставляют услуги эскорта и общения, не всегда сводясь к проституции (хотя и не без этого).

Насчет того, как героине удается не выдавать в разговоре свой пол. Следует помнить, что в отличии от русского языка в японском нет родовых окончаний, примерно как в английском языке. Конечно же, у них есть некоторые слова с обозначенным полом (продавец - продавщица), и есть различные личностные местоимения, однако в разговоре их легко избежать. Все, что остается главной героине - просто употреблять вместо "ватаси" "орэ" или "боку" ("я" в разных формах). А вот мне при переводе приходится изворачиваться, вставляя откровенно мужские глаголы в уста Харухи только в самых крайних случаях.

Дальше. В постоянно всплывающих комментариях во время первых серий указывается, что персонажи учатся в "начальном", "среднем" и "старшем" классе старшей школы. Класс у Харухи - 1-С, и учится она в "начальном" классе, а поэтому не знакомых с японской системой образования это может привести в недоумение. Поэтому для таких людей (но в первую очередь - для себя, любимого, конечно же) я просто перевел все это в более удобоваримую систему классов. Напомню, что в японской школе учатся 12 лет и старшая школа - это, собственно, последние три года - 10, 11 и 12 классы. Надеюсь, эта моя небольшая вольность не помешает вам получить удовольствие от просмотра.

Сериал, хочу заметить, на 80% состоит из полной шизофрении, а на оставшиеся проценты попадает жесточайшее издевательство над штампами сёдзе - как манги, так и аниме. Не секрет, что благодаря стечению определенных обстоятельств (это долгий разговор) в Японии сложился определенный образ мужской красоты, отличный от привычного нам. Японский красавчик - бисёнэн - хрупок и нежен, он раним душой и внешне больше похож на девушку (откройте любую сёдзе-мангу: рано или поздно главного мужского персонажа переоденут в девушку, и настоящие девушки будут визжать от созерцания этого зрелища). Далее, японских девушек (да и не только японских) несказанно радует запретная любовь - сразу же можно заносить в эту категорию любовь учителя и ученицы, любовь между близкими родственниками и, собственно, гомосексуальная любовь. На последнем и выезжают члены клуба (братья Хитачин и Хани с Мори). И вот над этой радостью и издевается сериал, хотя манга (вроде бы) является обычным сёдзе (буду рад узнать, что я здесь неправ).

Примечание ко 2-й серии.
В начале есть эпизод, где Хани надевает Мори на шею венок цветов. Фраза, которую он произносит в английском варианте, звучит как "We make a set". Корректно перевести ее на русский язык мне не хватило фантазии. Дело в том, что в Японии стопроцентным признаком того, что парень и девушка встречаются, является то, что они одевают какой-то похожий или одинаковый элемент одежды или украшения (наручные часы, амулет, серьга). Вот это-то и говорит Хани фразой "Теперь у нас комплект". То есть, поясняю для непонятливых, он намекает на отношения между ним и Мори. Результат - девушки тлеют от умиления.
Да, и на тот случай, если вы все же не знаете, что такое котацу. Это стол с обогревателем в основании и плотной материей по краям стола. С отоплением у японцев КРАЙНЕ плохо (даже по сравнению с нашим, отечественным - оно у нас хотя бы зачастую просто есть), а потому котацу весьма распространены.

Примечание к 4-й серии.
Tokimeki Memorial - популярнейшая серия игр жанра love/dating simulation, за пределы Японии попадающие в количестве, стремящемся к нулю. Это, по сути, интерактивная новелла (вам подобные наверняка известны как "хентайные игрушки". Только забудьте о хентае) с ролевыми элементами: цель игры - управляя поступками ведомого персонажа, добится сердечного расположения к нему одной из девушек-персонажей. При этом надо вести жизнь обычного японского школьника - т.е. ходить на занятия, спать и есть, а для приобретения подарков для девушек даже устраиваться на работу и, не поверите, работать. В данном случае выбрана девчачья версия игры, в которой игрок управляет девочкой и на клеиться надо уже не к гарему девчонок, а к бисененам различных мастей (к их числу и относится Ичидзе Миями). Вот.
Мэскот. В принципе, мне ничего не мешало перевести это слово как "символ" и никому на свете не стало бы хуже. Вот только радость в том, что не выражает слово "символ" всего смысла выражения. Мэскот - это чаще всего персонаж (рассматривая Японию, конечно же), внешний вид которого ассоциируется с компанией, предприятием или определенным мероприятием. Самый простой пример - Мишка на Олимпиаде'80 или же другие персонажи-символы Олимпиад. Вроде бы этот символ и не несет никакой смысловой нагрузки кроме появления в анимационных роликах или же плакатах, но уже не воспринимается отдельно от данных спортивных соревнований своего года. Мысль же о том, что мэскотом чего-либо может быть не только придуманный персонаж, а реальный человек тоже не нова. Просто представьте себе Билла Гейтса отдельно от "Майкрософта"... Шутка. Зато читающие журнал "Страна Игр" согласятся с тем, что Константин Говорун за последнее время стал мэскотом издания. В общем, Рэнге ничего не мешало стать мэскотом клуба... вот только на самом деле это им совершенно не нужно.
А вот насчет "нападающего"... По-английски это звучало как "attaker". Блин, если вы так и не поняли, то это означает, что его назвали активным...

Примечание к 5-й серии.
Мне совсем непонятны фразы Рэнге при ее первом появлении на "Мощном движке". Фраза "Renge can eat three bowls of rice of this!" переводится именно так, как я и перевел: "Рэнге может съесть на этом (от этого) три чашки риса!". Да и во фразе все это отлично слышится. Мне подсказывают, что уже слышали подобные фразы в других сериалах и это как-то связанно с тем, что Рэнге - отаку. Черт его знает, но поверю на слово.
А потом следует фраза про "два желудка". Ну с этим-то ясно, девушка просто хочет сказать, что увлечение увлечению рознь, но так как фраза явно связана с предыдущим изречением, то я просто не стал ее менять, переведя буквально.
В кафетерии, когда Тамаки представляет, как Харухи готовит ему бенто, на картинке написано "Tamaki BOX", причем слово BOX присутствует и в оригинальном фоне английскими буквами. В данном случае это означает не "коробку", а, вероятно, кукольный переносной театр (там тоже есть шторки). Потому я и не стал заморачиваться с "коробками", а перевел как "театр фантазии Тамаки", вот только пришлось фразу сократить...

Примечание к 6-й серии.
О распределении ролей. Еще в первой серии, когда Харухи только вошла в 3-ю залу, Тамаки представил ей всех членов клуба по их "персонажам". Еще тогда я столкнулся с некоторыми сложностями при переводе на Великий и Могучий названий этих типажей.
С "Prince" Тамаки ничего сложного не было - принц он и есть принц.
Запнулся я на Мори с его характеристикой "Wild Type". "Wild" можно перевести как "дикий", "непостоянный", "неуравновешенный", "неистовый", "грубый", "своенравный" в конце концов. Однако я не нашел ни одного из этих вариантов, подходящего под характер этого персонажа. И, встав на распутье между дословным переводом и выбором не соответствующего истине, но более логичного варианта, я остановился на последнем. Выбрать можно было что угодно, но остановился на нейтральном "зрелый", хотя был соблазн сделать его "сдержанным".
Тип "Loli-Shota" и определение "сётакон". Сложно объяснить, но думаю, термин "синдром Лолиты" понятен всем (это педофилия, если вы не в курсе). Хани играет именно на том, что девушки видят в нем ребенка и рассматривают его именно как ребенка, с которым возможна любовная связь. Сложно, да? Мне самому сложно. В общем, я оставил Хани "мальчиком".
"Little Devil Type" Так как неизвестно, как название звучало на самом деле, то выбор был между "шалопаями" и "хулиганами". Хулиган тут уже имеется, поэтому оставляем первую версию.
А вот то, что Киойя получил статус "Cool Type", ввело меня немного в ступор. Если честно, то такого типа более достоин Мори - как наиболее "клёвый" персонаж, но судить японских девушек, придумавших эту систему распределения по типам я не в силах хотя бы из уважения к слабому полу. У каждого свои тараканы в голове, и у меня не меньше. Поэтому, чтобы не морочить себе и остальным голову, я оставил его "Собранным". Тот, кто скажет, что Киойя - не собранный, пусть первый бросит в меня камень.
К слову о камнях. Я вполне отдаю себе отчет, что данное примечание прочтут лишь избранные единицы, но. Если вы не согласны с тем, как я перевожу те или иные термины и выражения, то прошу сообщить мне об этом со своими предложениями.

Примечание к 7-й серии.
Насчет холодного расчета. При переводе этого момента я как никогда в своей жизни пожалел, что так и не выучил японский. На слух обе фразы, нормальная и "измененная" никак не отличаются, да и английский перевод выкатывает совершенно одинаковые предложения. Я могу сильно ошибаться, но, по-моему, в реплике Хани изменено или ударение, или акцент во фразе, изменившие смысл сказанного. Поступите так же, как и английский переводчик - не обращайте особого внимания на эту фразу.

Пока что все.