Комментарий к переводу  
     
 
Комментарии


--------------------------------------------------------------------------------

первая серия

1) ближе к концу серии Шоуко говорит Мики дословно «ты не должна умереть в таком месте». По мне так более правильно будет перевести «Ты не должна умереть вот так»
2) Наото говорит (кочи-ни хирой секай га ару), что переводится как «дальше по этой дороге огромный мир», но в переводе использовалось «тут лежит огромный мир», для благозвучия.
3) Так как это не хентайный яой, то Наоя назывет Наото скорее Братцем, а не братиком.
4) Последняя фраза серии. Дословно её можно перевести так «мы намеревались освободить минус энергию», только имеется в виду не само желание братиев, а тот факт, что их присутствие могло сделать это. Как это не коряво сказать по русски я не нашел (надо сказать английские фансаберы тоже), так что просто учитывайте это во время просмотра.

Перевод делался с фансаба [Shinsen Subs], в принципе должен подойти к любой равке...(100% подошел к варианту от [133t-raws])
06.08.2006

Вторая серия

1) Так как название серии имхо включает не только прямое и образное значение я перевел его как контакт. Ибо слово "контакт" имеет примерно тоже двоякое значение
2)Mixed pizza - если мне не изменяет память пицца с более чем тремя добаваками (dipings), во имя избежания путаницы перевел просто как пицца.

перевод делался с фансаба [A-Keep&gg], в принципе должен подойти к любой равке... (100% подошел к варианту от [133t-raws])
08.08.2006

Третья серия

переводилась с фансаба [Shinsen Subs], таймировалась под вариант от [133t-raws]
15.08.2006

Четвертая серия

Название серии опять двоякое, беру вариант перевода из словаря YARXI - "остаток"

переводилась с фансаба [Shinsen Subs], таймировалась под вариант от [133t-raws]
29.08.2006

Пятая серия

1)Название серии очень похоже на название первой серии, так что просто взял английский вариант, благо такое слово в русском языке есть...
2) [ ближе к концу на собесодовании у доктора ] фраза "Это игра, что вы выдумали с братом, да?". Слово игра очень уместно, но не совсем точно. kime - это не игра, а "договоренность, правило"...

перевод делался с фансаба [A-Keep&gg], таймировалась под вариант от [133t-raws]
04.09.2006

Шестая серия

1)Название серии было переведено при помощи Yarxi
2) "Кристальный амулет", герои называют его по английски "Cristal Pendant", но переводить "pendant" как подвеска не хотелось, поэтому она стала амулетом. А слова "кристальный" по моему в русском языке нет... так что пусть будет "Стеклянным амулетом"

перевод делался с фансаба [A-Keep&gg], таймировалась под фансаб [A-Keep&gg], скрипт должен подойти к равке от [133t-raws]
10.09.2006

Седьмая серия

Название серии было переведено при помощи Yarxi

перевод делался с фансаба [Shinsen Subs], таймировалась под вариант от [133t-raws]
15.09.2006

Восьмая серия

1)Название серии было переведено при помощи Yarxi, но перевод совпадал с названием первой серии тоже "воспоминания", п этому название перевел как "Память"
2) Письменности Ронго-Ронго, действительно было найденна на острове пасхи... дополнительная информация всегда есть на странице в википедии (пока только английский вариант) http://en.wikipedia.org/wiki/Rongo-rongo

перевод делался с фансаба [Shinsen Subs], таймировалась под вариант от [133t-raws]
26.09.2006

Девятая серия

Название серии было переведено при помощи Yarxi, так как первый иероглиф был в незаконченной части словаря, то перевести устойчивым выражением не удалось. Пришлось комбинировать значния иероглифов "убивать людей" и "полностью", то есть на мой взгляд "полное вымирание"

перевод делался с фансаба [Shinsen Subs], таймировалась под вариант от [133t-raws]
05.10.2006

Десятая серия

1)Название серии было переведено при помощи Yarxi
2) Сирои кона - тут переведено как белая мука, но Кона это не только мука, но и вобше порошок
3) Может создаться обмачивое впечатление, что Канако больна СПИД'ом, но это не так она просто переживает за свою работу

перевод делался с фансаба [Shinsen Subs], таймировалась под вариант от [133t-raws]
11.11.2006

Одиннадцатая серия

1)Название серии было переведено при помощи Yarxi, дословно переводится как "плохой сон", по мне так "Кошмар" означает тоже самое, а по смысл подподит серии больше
2)Асано-кун, вроде владеет даром читать и воспроизводить "человеческое видео". По этому в конце серии неизвестный собеседник Митио скажет что видел все "ОТ АСАНО"

перевод делался с фансаба [Shinsen Subs], таймировалась под вариант от [133t-raws]
11.11.2006

Двенадцатая серия

1)Название серии было переведено при помощи Yarxi

перевод делался с японской звуковой дорожки на слух, потом примерно десять фраз были исправленны по фансабу [Shinsen Subs], таймировалась под вариант от [133t-raws]
11.12.2006

Тринадцатая серия

1)Название серии было переведено при помощи Yarxi

2)Три фразы про драмму и противников в конце 15 минуты... не уверен в её дословном переводе, но суть вроде переданна верно

3) РЭП Сонезаки, да и вообще его речь, это нечто.

перевод делался с японской звуковой дорожки на слух, при этом большая часть фраз все равно была переведенна по фансабу [Shinsen Subs], таймировалась под вариант от [133t-raws]
11.12.2006


--------------------------------------------------------------------------------

перевод и тайминг - Felix007

!Внимание! В этой версии скриптов не содержится тега переноса строки {/n}. Сделанно это для тех кто любит конвертировать в простой SRT-формат и смотреть с ним не в "четыре строки" (большая {автоперенос} маленькая {/n} опять большая {автоперенос} и опять маленькая). Так что убедитесь, что в вашем плеере включен автоперенос (в MPC это включенно по умочанию)