Комментарий к переводу  
     
 
Текст переводился с английйских субтитров от KissSub
(релиз [KissSub][Honey_x_Honey_Drops][01][xvid_mp3][FCD5AFD9]).
Перевод, тайминг - Елена Родионова (laci).
Тайминг делался вручную, поэтому есть некоторые шероховатости,
хотя по возможности старалась их убрать.
Замечания, пожелания, предложения и прочая можно присылать по адресу laci99[гав]gmail.com

О японских именных суффиксах в случае необходимости можно прочитать, к примеру, здесь: http://www.animemanga.ru/Japan/japanese.shtml

Приятного просмотра!

***ДАЛЕЕ ПОДОБИЕ СПОЙЛЕРА***

За перевод взялась в основном из желания решить пару лингвистических задач, встретившихся в этом фильме.
Первая - как быть со словом 'honey'.
Моя версия передачи "ярлыков" honey - master на русский родилась после долгих и мучительных раздумий и попыток подогнать термин под контексты (цепочка honey - master - honey system, возможность употребления как в 1-2, так и в 3 лице различными персонажами и т.п.), из всех вариантов, пришедших в голову, текущий был "утвержден" как наиболее приемлемый. Эта версия далеко не идеальна, но оставлять honey без перевода посчитала неверным в силу того, что в японском языке англицизмов гораздо больше, чем в русском, и слово honey без перевода русскому языку чуждо. Правда, к сожалению, не удалось сохранить обращение "baka honey", так что задача решена не вполне корректно.

Вторая проблема - перевод названия.
На world-art оно переведено как "Медовые капельки", но этот перевод, по всей вероятности, был сделан без просмотра фильма, так как не имеет к нему никакого отношения.
Слово drop в названии взято из Drop Game, игр на выбывание, где в следующий этап выходит не победитель, а проигравший. Проигравшая honey вылетает, поэтому название можно трактовать как "игра на выбывание honey vs. honey" . С другой стороны, в фильме знаком взаимоотношений honey - master является серьга, а одно из значений слова drop - серьга.
По-японски название выглядит как "Mitsu x mitsu duropusu", "mitsu" передано иероглифом со значением "мед" (не могу отобразить, поэтому вынуждена на пальцах), duropusu написано каной (т.е. это drops). Если слово "mitsu" записать другим иероглифом ( "сан", обозначающий цифру 3 +"цу" каной), то одно из значений - "три", т.е. mitsu x mitsu - это "трижды три" либо "3 vs. 3", а игра "3 vs. 3" также присутствует в сюжете фильма.
Вытащить все эти слои (или хотя бы некоторые из них) на русский не удалось, поэтому скрепя сердце оставила рабочее название "Игра на выбывание", т.е. эту задачу я так и не решила.

11.08.2006