Комментарий к переводу  
     
 
Uchuu no Kishi Tekkaman Blade II Subtitles v. 1.0 alpha (2 of 6), 02.08.2006

Лицензия:
Коммерческое использование запрещается. Архив распространять только с этим файлом.

О:
Стал разыскивать это аниме из-за открывающей песни - Space Lonely Soldier Мэгуми Хаясибары. Думал, нашел. Ошибся. Это оказалось OVA-продолжение. Есть еще два ТВ-сезона - 26 и 49 серий (1972 и 1992 годов соответственно). Хотя, Reincarnation в исполнении Окуи Масами тоже неплоха.
Перевод стал делать потому, что русских сабов просто-напросто нету. И вместо того, чтобы переводить что-то, что уже и так переведено, решил сделать сабы к тому, что еще не переводилось.

Заметка к альфе:
Альфа - это перевод первого и второго эпизодов OVA, составляющих Stage One: The New Generation. Оставшиеся эпизоды составляют Stage Two и Stage Three. Т.к. их перевод займет какое-то время, я решил выложить уже готовые сабы, чтобы, возможно, получить отклики по - главным образом - внешнему виду. Скорее всего, когда будут готовы сабы третьего и четвертого эпизодов, я еще раз выложу их в виде беты.

Комментарии к переводу:
Сабы сделаны на основе "вшитых" сабов, поэтому кое-где тайминг подправлен, кое-где есть лип-синк. Попытался вытащить сабы с помощью AVISubDetector, но он у меня, почему-то, работает нестабильно. Так что тайм-код взят с использованием VirtualDubMod. Также продолжаю совершенствоваться в формате Advanced SubStation - появились некоторые новые эффекты. Однако для корректной работы сабов с VobSub, у последнего должна быть отключена опция Pre-buffer subpictures. Возможно, вам также установить прилагаемые шрифты: Настройка --> Панель управления --> Шрифты --> Файл --> Установить шрифт.

Uchuu no Kishi Tekkaman Blade II - 01.ass:

Space Knights. Правильнее, конечно, "Космические рыцари", но "звездные" звучит красивее.

00:05:21,696 --> 00:05:23,740
Механинк-связист модуля "Альфа"?

В английском сабе используется слово "корабль" - "ship". Однако, это вовсе не корабль - это истребитель, используемый Теккамэнами как подвижная платформа, поэтому я решил именовать их "модулями", состоящими из пары истребитель + Теккамэн.

00:09:29,819 --> 0:09:31,946
Истребитель "Гамма"! Подбери Юми и возвращайся на базу.

Т.к. обращение идет к Хаято - пилоту истребителя -, поэтому и пишу "истребитель", а не "модуль".

Reactor Voltekker. Назвал его "мультипликатором" потому, что принцип его работы - создание цепной реакции: уничтожение первой цели высвобождает несколько свободных элементов, уничтожающие следующие цели, от которых в свою очередь... В общем, принцип цепной реакции атомного реактора. А так как слово "реактор" в русском языке связано с выработкой энергии, то его использование попросту будет вводить в заблуждение (ИМХО, в английском же - даже в японской озвучке используется английское название - название происходит не к "реактору" а к "ответному действию на какой-либо раздражитель" - реакции: re-actor от re-action). Слово же "мультипликатор" обозначает "умножитель", "размножитель" и т.п.

Tekksetter. Как же я не люблю все эти бессмысленные, а зачастую - и непереводимые выкрики при превращениях! Одно дело, когда для превращения используется что-то типа заклинания, но когда это, как здесь, просто одно слово... Тьфу! Поэтому будет просто "Трансформация".

Имена Теккамэнов. Создается впечатление, что в именах Теккамэнов используется название времени года сообразно "национальности" персонажа. Так, Наташа - русская, ее Теккамэн - Весна. Давид, получается, - немец, имя Теккамэна - Sommer - Лето. Юми же, согласно имени, - японка, но фамилия - Francois - на мой взгляд, французская либо испанская. Названий времен года ни в одном из этих языков я не знаю, поэтому обозначает ли Hiver осень или зиму (по логике вещей: если уже есть весна и лето, остаются только два времени года), сказать не могу.

Uchuu no Kishi Tekkaman Blade II - 02.ass:

Отрывки из Библии - в моей обработке. Хотя зачем сюда ее воткнули - не понятно. Какой-либо связи между отрывками (убийство Каином Авеля и уничтожение Содома и Гоморры) и данным аниме не вижу. К тому же, основываясь на английском переводе, Аки искажает даже саму суть событий: ведь жена Лота была обращена в соляную колонну не потому, что обернулась (в смысле, не из-за самого факта действия), а потому, что нарушила условие-запрет, гласивший, что когда Лот с семьей будет спасаться, никто не должен оглядываться (чтобы посмотреть, что там с городами, удовлетворить свое любопытство) под страхом смерти (превращение в столб из соли). И опять-таки, как и во всей Библии (Ну, расистская это книга! Написанная специально для евреев! И не надо меня ни в чем обвинять - просто почитайте Ветхий Завет, причем не прошедший адаптацию.), здесь присутствует унижение женщины: вот-де, все умные-хорошие не стали оборачиваться, а вот жена Лота слюбопытничала, как последняя <censored>... Поэтому я не люблю ни Библию, ни эту религию. Да и религию вообще. Предпочитаю быть атеистом.

Military General Staff Office. Слишком много всего в одном словосочетании. Так, Military Office - это Министерство Обороны. Но General Staff Office, в свою очередь, можно перевести, как "отдел кадров". Думаю, правильным будет "отдел кадров Министерства Обороны". Хотя, возможно, так называется военкомат?

Эпизод с подслушиванием. Не знаю, как переводится это с японского, а с английским получается игра слов. Фразу "Not so strong." можно перевести как "Не так сильно.", "Не так грубо." (В каком смысле Хаято и Давид ее и подслушивают.), либо "Не так крепко.", если речь идет, скажем, о выпивке, либо "Не так остро." - если о соусе и т.п. Как сохранить эту игру слов в русском варианте, я еще пока не придумал.

Uchuu no Kishi Tekkaman Blade II - 03.ass:
Uchuu no Kishi Tekkaman Blade II - 04.ass:
Uchuu no Kishi Tekkaman Blade II - 05.ass:
Uchuu no Kishi Tekkaman Blade II - 06.ass:

Техническая информация:
Аниме: Uchuu no Kishi Tekkaman Blade II OVA 1-6
Размер файла: Ep 1: 230 938 624 байта
Ep 2: 217 878 528 байт
Ep 3: 214 433 792 байта
Ep 4: 206 741 504 байта
Ep 5: 223 817 728 байт
Ep 6: 283 549 696 байт
Длительность: Ep 1: 27 мин 32 сек
Ep 2: 27 мин 32 сек
Ep 3: 27 мин 29 сек
Ep 4: 25 мин 02 сек
Ep 5: 27 мин 32 сек
Ep 6: 28 мин 09 сек
Рипанье: неизвестно
Формат: Advanced SubStation
Использовать с: VobSub 2.23+

Hunter
cshor@yandex.ru

---
Take My Revolution