Комментарий к переводу  
     
 
Примечания по переводу.

Перевод и тайминг я делал с нуля по "вшитым" английским
сабам. В процессе использовались: Xine
(видео-проигрыватель), Avidemux2 (видео редактор, аналог
виндового VitualDub), Nedit (текстовой редактор), txt2srt
(самодельный скрипт на perl'е; ну не обнаружил я сходу под
линукс средств для делания субтитров, но настоящему джедаю
это ведь не помеха -- сам все напишет :)) +unix shell. Все
это богачество работало под Linux'ом в варианте от ALT
Linux.


Именные суффиксы.

Поскольку это свойство исключительно японского языка,
старался как мог нигде не склонять за единственным
исключением в первой части -- варианты фразы
"Приглядывайте за Сагисака-кун.", "Приглядывайте за
Сагисакой-кун" звучат неадекватно. Как будто господин
Сагисака вдруг стал во множественном числе (первый
вариант), либо оказался женского рода (вариант второй),
так что вариант "Приглядывайте за Сагисака-куном." я счел
вполне уместным.

Далее, напомню, что значат сами суффиксы:
-сан -- Уважительное обращение к вышестоящему (старшему)
-кун -- Обращение к равному по рангу.
-чан -- Уменьшительно-ласкательный суффикс, обычно по
отношению к детям (или просто значительно более младшим),
либо к очень близким друзьям.
-доно -- Устаревшее обращение между аристократами, как я
понял, вроде дореволюционного "милостивый государь". Хотя,
вот скажем, Иван IV (aka Грозный) европейских монархов
братьями называл -- "Брат мой Филип, король гишпанский"


Названия и имена.

Karas (Карас). По японски значит "ворон", но я
категорически отказался переводить в такой форме, т.к.
вызывает ненужные ассоциации с фильмом "Ворон" и его
глав-героем. Кстати, автор английского перевода поступил
точно так же. Т.к. в данном случае Карас выступает как имя
собственное конкретной персоны, то во-первых склонял,
во-вторых писал с большой буквы.

Kappa (Каппа). Разновидность демона, своеобразный японский
водяной. Смахивает на жабу.

Youkai (Йоакай). Монстр, призрак, дух, демон... Счел более
адекватным оставить без перевода.

Mikura (микура). Группа лиц наделенных общими свойствами,
какими именно, как раз и составляет одну из интриг данного
аниме :) Не уверен, что это название, так что писал
маленькой буквы, поскольку обозначает множественное число,
то не склонял.

Observation Departament... хм, честно говоря сам с трудом
могу понять откуда такое название взялось, возможно не
вполне корректный перевод на английский. В общем назвал
"Департамент по надзору" (возможно отдел т.к. в данном
случае синонимы)

Glasgow Coma (тест Глазго). Мед. термин -- система оценки
мозговой активности, от 3 (смерть мозга) до 15 (ясное
сознание), 4 - 8 кома.


--------------------------------------
snake (korelsky@mail.ru) 07.2006