Комментарий к переводу  
     
 
Zero no Tsukaima
(Подручный Бездарной Луизы)

ТВ-сериал, 2006
Производство J.C. Staff
По мотивам произведений Нобору Ямагути.

*********

Жанр: немного фэнтези, немного романтики, немного комедии и, конечно же, куда ж без pantsu! Легкий, ненавязчивый сериал, который доставит удовольствие всем, кто захочет его посмотреть.

Действие происходит в сказочной стране, на сказочной планете, вокруг которой вращаются по своим орбитам целых две сказочных луны. Магия в тех краях - вполне обычное явление. Но, тем не менее, эта планета имеет странные способы "коммуникации" с нашим миром, и при определенных условиях туда можно попасть простому смертному с нашей грешной Земли...
Кое-где могут встретиться имена и названия, которые покажутся кому-то знакомыми (Луиза де ля Вальер, де Вард, Тарб, Альбион, Германия, Кольцо Андвари и др.), - возможно, в том мире они должны быть именно такими... ^_^

*********

Несколько допущений, сделанных при переводе:

Tsukai-ma (букв. - демон-прислужник) англоязычные переводчики перевели как familiar. Этот термин часто встречается в ролевых играх и литературе жанра фэнтези и означает некое существо, которое является помощником, подручным мага, его глазами, ушами и пр. В нашем переводе он так и называется - "Подручный".

Zero - вокруг этого слова в сериале идет целая череда каламбуров и прочих словесных игр. Там, где это необходимо, слово переведено как "ноль", там где не очень - либо оставлено "Зеро", либо просто заменено на что-то другое, например "Бездарная Луиза" вместо Louise-Zero. Полностью передать эти игры, не изобретая новых слов, не представлялось возможным, поэтому мы попытались сделать это доступными средствами.

Имена некоторых персонажей пришлось записывать на слух, чтобы то, что слышит зритель, не входило в противоречие с тем, что она видит на экране в субтитрах.

*********

Технические замечания.

Тайминг выполнен по релизам от двух англоязычных групп:
1-2, 12 серии - Froth-Bite
3-11, 13 серии - Kuroneko
поскольку он делался по той серии, которая выходила раньше.
Ибо задача ставилась так, чтобы субтитры были готовы не позднее СУТОК после выхода английского перевода очередной серии ^_^ (и была успешно выполнена).
В архиве есть субтитры и для Froth-bite, и для Kuroneko. Русский текст представляет из себя по содержанию некий синтез обеих версий - выбиралось то, что выглядело более логичным и правдоподобным. И чтобы титр можно было прочитать за время его появления.
Если у вас RAW, то он может быть "с рекламой" или "без рекламы". Это 10-секундная вставка с рекламой спонсора перед названием серии. Если RAW без рекламы, то подойдут субтитры для Froth-bite - там реклама всегда вырезана. Если RAW с рекламой, то можно использовать субтитры для Kuroneko от 2, 3, 7, 8, 9, 13 серий (там реклама осталась), а к остальным сериям взять тоже субтитры для Kuroneko и пододвинуть ВПЕРЕД на 10 секунд все титры, начиная с названия серии.

Песни переведены, быть может, не везде точно, но зато это сделано таким образом, чтобы текст русского перевода можно было спеть под музыку. Караоке не делалось следующим причинам:
- не у всех достаточно мощные компьютеры;
- не все будут смотреть в ASS (кто-то конвертирует в SRT для просмотра на стационарном плеере)
- не у всех Windows :)

В скрипте использован шрифт TagirCTT для оформления текстов песен opening/ending. Для того, чтобы песни выглядели так, как это задумали переводчики, рекомендуется скопировать этот шрифт в папку c:\windows\fonts, если на компьютере установлена ОС Windows.

*********

Участники перевода:

Pelikan (pelikan05@inbox.ru):
тайминг, перевод, оформление, редактор, руководитель проекта

Ryuo-kai (__mak__@mail.ru)
тайминг, перевод

Hollow (hollow@74.ru)
литературный редактор

yHuKyM (yHuKyM@mail.ru) - редактор 1-й серии

Перевод песен opening/ending - Pelikan

Июль - октябрь 2006