Комментарий к переводу  
     
 
Нанами-тян 2 [2005]
Nanami-chan 2

Производство: Япония
Жанр: комедия, для детей
Тип: ТВ (16 эпизодов), 5 мин.

Перевод, тайминг, оформление - fedor aka Евгений Федорец

Перевод делался с релиза Froth-Bite.

Большое спасибо unvasily, Turpis и Mart_frei за помощь в переводе спорных мест.
Большое спасибо Predatorу за программу VSF.

Субтитры делались в двух вариантах ass и srt.

!!!Для более комфортного просмотра в ass формате вам потребуются шрифты,
которые можно скачать здесь: http://aragami-fansubs.ru/load/0-0-1-14-20

Приятного всем просмотра! ^_^



Заметки:

2 серия:
Daifuku (Дайфуку) - конфеты из риса со сладкой пастой из бобов
В этой серии Кю-тян увидев Нанами подумал о нем как о большом дайфуку и прозвал его Неуклюжий Дайфуку.

7 серия:
Играя в футбол Нанами не правильно произнес слово - Team (Команда), у него получилось - Cheese (Сыр).
Команда / Сыр - игра слов у Нанами.

13 серия:
Была затруднительная ситуация:
For today's collection, I expressed a simple modernism in an avert garde, luxurious fashion!

вообще стиль Avert-Garde относится больше к музыке 70 годов прошлого века "The 1970's marked the Avert-Garde style". Отличается отсутствием четкого ритма но не полной какофонией.
Модернизм в общем случае прелставляет собой отход от действительности в пользу поиска нового смысла в вещах и явлениях (кубизм, экспрессионизм, футуризм, абстракционизм, сюрреализм, конструктивизм, поп- арт и др.)

17 серия:
konnyaku - (бот.) Аморфофаллюс "Amorphophallus conjac"(K. Koch) травянистое растение из семейства ароидных
конняку-стейк - желеобразная масса, приготовляемая из крахмала этого растения