Комментарий к переводу  
     
 
Комментарии к переводу Honey&Clover Chapter F by cool_mike and Kaito.

Cool_Mike:

Это моя первая работа по переводу аниме, но, надеюсь, она вам понравится.

Хочу сказать спасибо:
1) Kaito за то, что оказал неоценимую помощь в редактировании;
2) Necroperit за то, что предложил переводить этот интересный special;
3) AnimeSource.ru за то, что есть такой портал с чудесными людьми;
4) Roxfan за любезно предоставленный скрипт.

P.S. Перевод с японского на английский от EclipseZeta [Solar].

Kaito

А теперь я.

Во-первых, хотелось сказать пару слов о пресловутом японском звучании названия студии Фудзивара (Фудживара). Типичнейший случай. Решил оставить вариант с «з». Date Parties решил перевести как рандеву-вечеринки. «Рандеву» с французского – встреча, свидание. Значение этого слова, думаю, знают все. Трудностей особых возникнуть не должно.
В серии много разных сносок или названий. Я решил вынести лишь некоторые на всеобщее обозрение, так как особых затруднений английские варианты не должны вызвать. Слова “evil”, “tea”, “next month” и т.д. Вы и так их понимаете, раз добрались до такого места, как Kage. “Pick-up” решено было перевести как «Подцепи!!». Во втором появляющемся в сериале журнале я решил комментарии не делать. Слишком маленькая задержка кадра. Во всяком случае меньше, чем в прошлый раз. Но в будущем, когда выпадет время (я 19.07.06 уезжаю), сделаю всё с максимальными эффектами.
Во-вторых, хотелось бы поблагодарить самого переводчика, так как если бы не он, то не работал бы я над серией к одному из моих самых любимых сериалов.
В-третьих, спасибо Watson-san’у, h0t d0g’у и Xsirt’у за помощь посреди ночи.
В-пятых, если у вас проблемы с субтитрами в плане «что-то где-то вылезло не на месте, прыгают туда-сюда строчки, непонятно зачем в середине экрана вставлена строка субтитра» - просто отрубите в VobSub’е функцию pre-buffering subtitles во вкладке Misc.

Спасибо всем!
http://www.animesource.ru