Комментарий к переводу  
     
 
Красавица-воин Сейлор Мун Супер Эс [ТВ4 39, 23 мин] [1995]
Sailor Moon Super S
Bishoujo Senshi Sailor Moon Super S
Sailor Moon SuperS Sailormoon SuperS
Трансляция: c 04.03.1995 по 09.03.1996
Режиссёр: Икухара Кунихико
Автор оригинала: Такэути Наоко

Начал смотреть с ребенком, а перевода не нашел. Три сезона сделаны. Детворе нравится. Смотрим, среди всего другого аниме, дальше... пока не надоест. Хорошее, доброе аниме (если не принимать чушь переводов ТВканалов).

Написано about.... море. Каждый уважающий себя (частенько только себя) анимешник считает своим долгом написать ОБ этом сериале, манге. А русских титров нет... (не коммерческих) Начал делать для себя. Может кому надо?... Ан нет, так и нет...
Юрий Яворовский uri_chukcha@inbox.ru

25.03.2007. К сожалению перевод немного :-) притормозился по причине отсутствия времени. Однако, учитывая неожиданный интерес у зрителей к моей работе, постараюсь, хоть изредка, уделять понемногу внимания этому проекту. (Хотя мое время на ближайший год расписан практически по дням, и к переводам это отношения не имеет). Так что - приятного просмотра тем, кто этого ждет!


--------------------------------------------------------------------------------

Проект не коммерческий - ругаться можно с зеркалом ;-)
А если есть "спасибы" - присылайте... доброе слово и ежу по шерсти....
[Благодарю всех, кто своим добрым словом поддерживает во мне желание делиться данным переводом]
Примечания: - являются полным личным мнением и соотносятся с моим главным зрителем - сыном Никитой! (ради, и просьбе которого, все это большое дело началось и продолжается!)

1. Школьные года переведены в русский формат. У японцев есть младшая (6кл.), средняя (3кл.) и высшая (3кл.)

2. Обращения -сан, -чан (а не -тян, -чян) основываются на оригинальном произношении и оставлены оригинальные - история-то все-таки японская. Нужно поддержать дух. На всякий случай приведу краткое (очень!) описание некоторых обращений:

-кун - при обращении, как правило, к друзьям мужского пола (или уважительно);
-чан - при обращении к девочкам, или к очень близкому (любимому);
-сенсей - при обращении к учителю, либо лицу подобного статуса;
-сан - вежливое обращение;
-сама - очень вежливое, очень уважительное обращение (к любимому, к хозяину, королю, богу);
-онесан - вежливое обращение к старшему брату (о-не-сан); (прим. увидел варианты ужас-перевода этого обращения - "Большой Брат" как следствие англ.варианта "Big brother"!)
-семпай - обращение к старшекласснику (как привило), либо старшему по должности
*оджи-сан - обращение к пожилому человеку (аналог - дедушка, старик)
3. В этом сезоне название демонов у меня вызвало интерес
В оригинальном звуке выглядит как "Remures" - в англ. сабах записано "Remless", в FAQ о Sailor Moon приведено название "lemures"
Приличный бред? или нет? Забываем о англ. сабах и "факах". Учитывая отсутствие у японцев звука "л", вариантов названий получается четыре: "Remures", "Lemures", "Lemules" и "Remules". После проведенного анализа обнаружилось единственное логическое объяснение у А. Энмана в его работе "Легенда о римских царях, ее происхождение и развитие"1898 года :
http://ancientrome.ru/publik/ehnman/ehn01-1.htm
" Из латинского языка к основе rem – подобрать можно одно только слово remures (откуда Remuria) или, по другому, вероятно народному, произношению, lemures, Lemuria. Слово remures почтительное название мертвых как silentes, taciti, quieti. Коренное значение подходит к нашим выражениям "покойный, покойники", как видно из сравнения со словами – спокойно, тихо, гот. rimis - покой, лит. rimstu rimti – быть спокойным, тихим, отдыхать, санскр. ram. – переход, остановить, задержать, непереход. остановиться, быть спокойным".
"Ovid. Fasti 5.479 Remuria; сл. 481 aspera mutata est in lenem tempore longo / littera, quae toto nomine prima fuit, / mox etiam Lemures animas dixere silentam. - В сказании у Овидия тоже предположена этимологическая связь между словами Remus и Remuria; празднество будто бы устроено Ромулом в память Рема и его смерти."
Посему получается, что звучит оригинальное латинское слово «Remures» (лат ) — почтительное название мертвых - при переводе так и выходит - "Ремурес" - "уважаемый покойник" ;-), в целом подходит и по смыслу. (т.к. Лемурес - сразу отсылает к обезьянке лемуру, - не в тему).

Погибают Ремурес под вопль "Stage Out" - "Со Сцены"

P.S. Перевод с учетом того, что потом я эти титры читаю вслух детворе. Так, что кривости меняю в процессе просмотра..., но только вслух. Если кому сильно мешают эти кривости или не согласны с деталями моего подхода к переводу - милости просим... дорабатывайте... пользуйте... Я не против, только не забывайте ссылку.

Перевод НЕ базируется на общепринятых ТВ-каналами и многочисленными ресурсами и-нета терминах, названиях и подходах. Названия серий переводятся с оригинального, японского названия. Основной перевод базируется на английских титрах. Доводка, по возможности, производится с оригинального звука. (к сожалению, не всегда есть время прослушать при переводе). Никакой "лордомании" - она порождена англоязычным и-нетом и отношения к данному аниме совершенно не имеет! Никаких воинов "в матросках" - ведь не переводим Нью-Йорк (Новый Йорк), Тель-Авив (Холм Весны), Хер-Сон (Бессоница)... Имена, обращения, не описанные в данном файле вытекают из переводов предыдущих сезонов. Возможно они там и описаны. В случае использования японских имен пишется так, как слышится! Я понимаю, что есть правила,... но - это русские титры к японскому аниме, а не диктант японской письменности. К тому же: пишется "all right" - произноситься "ол'райт", что в титрах писать "алл ригхт" ? - Глупо!
Значения имен:
Цукино Усаги - Лунный Кролик - Сейлор Мун
Ами Мицуно - Друг Воды - Сейлор Меркюри
Рей Хино - Душа Огня - Сейлор Марс
Такседо Камен - Смокинг в Маске (имя в миру - Чиба Мамору)
Макото Кино - Истина Леса - Сейлор Юпитер
Минако Айно - Дитя любви - Сйлор Венера
Чиби-Уса - сокращение от Чиби Усаги, чиби - маленькая. Рабит - кролик, а по японски - усаги.

Серия 01 (128).

* かいき [каики] 皆既 (кайки) - полное затмение (солнечное)
(05:58) слышится игра слов Усаги (兎 - うさぎ - "кролик" - имя) и Уса-ни (憂さ似 - うさ-に), что можно перевести как "мрачнушка"
* からくり子 - からくりこ - [Какракури-ко] - "Механическое дитя"

Серия 02 (129).

(09:07) - не опечатка, действительно Чиби-Уса говорит, что у лошадей "лицо" - [као] (顔 - かお)

Серия 03 (130).

В начале серии игра слов (ukiwa - спасательный круг, uwaki - кокетство, распутство, легкомысленность) заменена на некую русскую игру слов.

Харихари – маленький городок на западном побережье острова Южный (Новая Зеландия), название которого попало на первые страницы газет в 1931 году, когда Гай Мензис совершил одиночный беспосадочный перелет через Тасманово море из Австралии.
Еще это буддийский термин. (блюда такого нет)

Серия 04 (131).

К сожалению переводилась "вглухую" т.к. звуковая дорожка этой серии грохнулась. Правку пришлось вести "по губам".
Прошу прощения за возможные неточности.

Серия 06 (133).

Использована реальная православная молитва
"Молитва Господня.
Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, якоже и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукаваго."
Вариант взят на старославянском, так, что не считайте это за ошибки!

Серия 07 (134).

Из названия: используется японское название Пегаса
てんば [тэмба] 天馬 - летающая лошадь, Пегас
Значение имени Макото まこと [誠・実・真] - 1. искренность, правдивость 2. правда, истина, действительность; подлинность

Цукиакари Тэмба (The Moonlit Pegasus) - для удобоваримого восприятия переводится как - "Лунный Пегас".