Комментарий к переводу  
     
 
1. Пользовательское соглашение: "Скачивание данного архива означает полное и безусловное
согласие с нижеприведенными условиями пользования результатами моего труда, а именно:
1.1 Использование комментариев, субтитров и перевода разрешено только для частного
просмотра (с правом редактирования только для личных нужд) и снимает с меня всякую
ответственность за устойчивость и сохранность нервной системы потребителя, дальнейшие
последствия для нее и/или окружающей среды, потенциально возможный в настоящем,
прошлом и/или будущем материальный и/или моральный ущерб скачавшему архив субъекту
и/или третьим лицам (как физическим, так и юридическим): вне зависимости от политических,
религиозных, расово-патриотических взглядов и половой ориентации, а также вообще - за
адекватное восприятие реальности смежными и удалёнными субъектами...
1.2 Использование публично (в том числе цитирование текста), как субтитров, так и заметки
(коммента) полностью или частично - запрещено, либо только с предварительного моего
разрешения.
1.3 Оригинальная версия субтитров на данный момент размещается только в архиве и/или
форуме проекта Kage и нигде более. За качество и/или содержание скачанных с других
ресурсов, или полученных через третьи лица, любых субтитров с упоминанием в любом виде
ника SHmeLL (или без него - барыги будут гореть в Аду, хе-хе), я не отвечаю.
1.4 Если вы не согласны с вышеприведенными условиями - немедленно удалите скачанный
архив, вместе с уже распакованной папкой, с жесткого диска, дискеты, флэш-носителя,
CD/DVD и любых других существующих и/или потенциально возможных носителей
информации".

Аниме: Stratos-4
Жанр: Фантастика, комедия, сёнэн.
Тип: OVA-I, 2 серии
Производство: Bandai Visual, Studio Fantasia
Релиз: StaticSubs

Итак...
Красота спасёт мир...а уж если это кавайщина, затянутая в белый латэкс, да ещё и усиленная
фансервисом, тяжёлой авиационно-космической техникой и термоядерным оружием, то она
спасёт мир даже против его желания.

Некоторые соображения:
1. Эта OVA - первое продолжение ТВ-сериала (есть ещё 2-я и 3-я), так что желательно
посмотреть сначала его, меньше непоняток.
2. Название реально существующего острова изменил на более мне интересное - Шимоджима,
без второго слога "джи" - тем более что у него есть вариант написания - Шимоджишима.
Изначально я не задавался целью соответствовать в терминах и именах переводу сериала. Но
само собой всё получилось почти как там; хотя перевод Comet Blasters в дослове "Взрыватели
(Крушители) астероидов" так же имеет право на существование, как и более благозвучный и
подходящий (но полная отсебятина) - Перехватчики. Так что с претензиями по отсебятине
вообще и в принципе - не ко мне. И все высоколобые разглагольствования о "расовой"
чистоте и лингвистической непорочности перевода испокон веку и по определению для меня -
пустой звук. Короче, больше в комментах не буду мусолить такие тухлые темы. Ибо, что ни
делается, делается сознательно и специально, и нет ничего случайного и беспричинного.
3. Дурацкая головоломка, но половая принадлежность этих двух кошек так и остаётся загадкой
(что началось ещё с сериала в переводе Anki, см. комментарии переводчика сериала)... Что
совсем прибило: это ещё додуматься надо (2 серия) - садить кошаков в ванну с собой,
извращенки (точнее - сценарист). А потом жалуются на глистов. Шутю...В аниме можно
творить всё :).

Печенюшки: признателен Ramzes-III за отзывы и замечания по первой серии, хоть и не все я
принял, естественно, но объективно он способствовал некоторому искоренению гоблинизма и
излишнего гона черновых вариантов.
А еще "мерси" всей команде Delerium за композицию Innocente, поддерживавшую мои
душевные силы весь период редактирования перевода.

Наслаждайтесь...
С уважением, SHmeLL
N-ск, 16 апреля 2006 г.