Комментарий к переводу  
     
 
Это свободный (как в "свобода слова") перевод. Его можно использовать в
любых целях, включая коммерческие, при корректном указании автора и
сохранении целостности.

Copyright (c) Дмитрий Туревский AKA boroda, 2005-2006.

Я очень люблю роман Дюма. Читал и перечитывал в детстве и продолжаю
перечитывать сейчас. Поэтому я и взялся за этот перевод.

В сериале нет ни одного японца, поэтому Поливанов вместе с Хепбёрном идут
лесом. Все имена даны по привычному мне с детства классическому переводу.
По этой же причине отсутствуют ясно слышимые в озвучке "-саны", "-куны" и
"-сама".

Некоторые откровенные цитаты из Дюма тоже даны по классическому переводу.

Ганкуцуо дословно означает "владыка пещеры".

Подстрочники к песням в опенинге и эндинге, а также комментарии к отдельным
сериям - в файле readme_II.txt