|
Это свободный (как в "свобода слова") перевод. Его можно использовать в
любых целях, включая коммерческие, при корректном указании автора и
сохранении целостности.
Copyright (c) Дмитрий Туревский AKA boroda, 2005-2006.
Я очень люблю роман Дюма. Читал и перечитывал в детстве и продолжаю
перечитывать сейчас. Поэтому я и взялся за этот перевод.
В сериале нет ни одного японца, поэтому Поливанов вместе с Хепбёрном идут
лесом. Все имена даны по привычному мне с детства классическому переводу.
По этой же причине отсутствуют ясно слышимые в озвучке "-саны", "-куны" и
"-сама".
Некоторые откровенные цитаты из Дюма тоже даны по классическому переводу.
Ганкуцуо дословно означает "владыка пещеры".
Подстрочники к песням в опенинге и эндинге, а также комментарии к отдельным
сериям - в файле readme_II.txt |
|