Комментарий к переводу  
     
 
Midori no Hibi

Предисловие
Как смотреть
По поводу перевода
Обратная связь

--------------------------------------------------------------------------------
Предисловие.
Представляю Вашему вниманию свой перевод замечательного сериала Midori no Hibi (Days of Midori, Дни Мидори). Перевод сделан с хардсаба от Anime-Empire, соответственно, тайминг тоже подходит именно для этой версии. Сподвигло меня на сие деяние следующее: мне попались субтитры от Seff и TuXuu (канал #yukka в сети RusNet, мыло seff@hamster.tomsk.ru), которые можно найти на www.kage.orc.ru. Эти субтитры мне не понравились по нескольким причинам, в результате чего я решил сделать собственные. Однако, некоторые удачные переводы некоторых фраз я заимствовал из тех субтитров.

Этой мой первый опыт перевода аниме и создания субтитров, надеюсь, ком получился достаточно плоским. Впрочем, решать Вам, хотя мне, безусловно, было бы интересно узнать мнение непредвзятых зрителей.


--------------------------------------------------------------------------------
Как смотреть.
Скажу сразу, данные субтитры делались для просмотра под Windows с помощью фильтра субтитров Direct Vob Sub, который, в частности, входит в набор кодеков K-Lite Codec Pack. Впрочем, его можно скачать отдельно здесь http://www.backupdvd.info/Editing/DVobSub_2.22.exe (примерно 670 кб). Именно этот фильтр корректно поддерживает все возможности формата SSA, к тому же, «делались для» означает, что только этот фильтр будет вовремя, не раздражая глаз, отображать субтитры.

Столь любимый многими плеер Light Alloy не поддерживает всех возможностей формата SSA, да еще и заметно искажает тайминг. Не пользуйтесь его встроенным фильтром, Вы многое потеряете.

Jet Audio 6 прекрасно понимает формат SSA и не искажает тайминг. Но есть одно значительное «но»: этот плеер отображает шрифты в 2 раза крупнее, чем Direct Vob Sub. Чтобы можно было наблюдать эти субтитры с помощью Jet Audio 6, придется ВЕЗДЕ в файлах субтитров уменьшить размер шрифта в 2 раза, а это сложно и утомительно.

Crystal Player тоже умеет понимать формат SSA, он правильно отображает размер субтитров и не искажает тайминг. Но у этого плеера есть проблемы с цветом (он несколько меняет задуманный мною цвет фраз) и более заметные проблемы с позиционированием (во многих случаях расположение фраз на изображении рассчитано с точностью до пикселя, а он это испортит).

Под Linux посмотреть сериал с этими субтитрами скорее всего вообще не получится. Как я уже сказал, я делал их для Windows, т.е. линуксовые плееры, как правило, не понимают кодировку самих субтитров. К тому же, я пока не знаю ни одного Linux-плеера, который бы полностью поддерживал бы формат SSA.

В переводах 13 серий и promo используются следующие шрифты: Arbat (жирный), Ariac (жирный и жирный курсив), Comic Sans MS (жирный), EpsilonCTT (обычный), Times (обычный и жирный), Tahoma (жирный) и BirchCTT (обычный). Если Comic Sans MS, Times и Tahoma я считаю стандартными и присутствующими в любой системе, то Arbat, Ariac, BirchCTT и EpsilonCTT Вы можете найти в папке Fonts архива с субтитрами. Их надо установить. Для этого скопируйте их в «папку, куда у Вас установлена Windows»\Fonts (например, C:\Windows\Fonts или D:\WINNT\Fonts). Точно говорю: начиная с Windows 2000, этот способ работает!

Все субтитры имеют имена, совпадающие с именами avi-файлов от Anime-Empire с точностью до расширения. Просто распакуйте файлы с расширением .ssa в папку, где лежат видео-файлы, запускайте их [видео-файлы, естественно] и смотрите. Предполагается, что Direct Vob Sub и шрифты Вы уже установили. Если же у Вас avi-файлы имеют какие-то другие имена, Direct Vob Sub не подхватит эти субтитры при воспроизведениии. В таком случае дайте файлам субтитров имена видео-файлов (или наоборот), оставив, конечно же, расширение ssa.


--------------------------------------------------------------------------------
По поводу перевода.
К сожалению, японского я не знаю, поэтому переводил с английского. Посмотрев несколько аниме-сериалов, я пришел к выводу, что перевод с японского на английский сам по себе не адекватен, при нем теряется многое. А тут еще перевод с английского на русский. Я советую всем по возможности воспринимать информацию как можно ближе к оригиналу, т.е. в данном случае, если Вы можете без особых проблем читать английские субтитры – читайте английские субтитры. Свой перевод я оцениваю скорее как помощь тем, кому лень лазить в словарь за каждым незнакомым словом. Я старался не упустить ни одной составляющей смысла, хотя, конечно, полностью этого избежать этого не удалось.

Как правило, ребята из Anime-Empire дают комментарии к некоторым специфичным для Японии фразам. По возможности, я расширял и дополнял эти комментарии. Все комментарии отображаются зеленым цветом и более мелким шрифтом вверху экрана. Однако, есть несколько моментов, о которых я бы хотел упомянуть отдельно.

Во-первых, я сознательно не стал переводить некоторые обращения:
– онии-тян (onii-chan), в принципе, это означает «старший брат», но также используется для обращения к старшим парням (не обязательно братьям). Как мне представляется, русским аналогом является «чувак». Но поскольку Сейдзи для Шиори не брат, а «чувак» не вписывается в стилистику повествования, я решил вообще оставить это обращение без перевода.
– онээ-тян (one-chan), это значит «старшая сестра», используется для обращения к страшим девушкам. И хотя Рин действительно старшая сестра Сейдзи, чаще это обращение можно услышать из уст Мидори. Для симметрии с онии-тяном, так же оставлено без перевода.
– обасан (obasan), что значит «тетя», используется как обращение к женщинам средних лет. Появляется лишь однажды – в 11 серии, так Кота называет мать Мидори, которая ему никакая не тетя. На «госпожу» данное обращение, по-моему, не тянет, а потому осталось без перевода. Зато в 13 серии оба-тян я перевел именно как «тетенька», там это с русской точки зрения было уместно.
– сэнсэй (sensei), вдруг кто не знает, – «учитель».


Во-вторых, я оставил всякие суффиксы: сан (san), тян (chan), кун (kun), т.к. они несут важную часть эмоциональной составляющей. А имено:
-сан (san) - указывает на уважительное отношение. Часто используется для общения с незнакомыми людьми, или когда все остальные суффиксы не подходят. Используется по отношению к старшим.
-тян (chan) - аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Используется по отношению к младшему. Обычно используется при обращении взрослых к детям, парней к любимым девушкам, подружек друг к другу, маленьких детей друг к другу.
-кун (kun) - используется между мужчинами или по отношению к парням: между однокласниками, партнерами или приятелями.
-пён (pyon) - детский вариант "-кун".
Как следствие возникла проблема склонения имен. Кого-то может покоробить, что я склонял как сами имена, так и их суффиксы. Но тут, что называется, хрен редьки не слаще. Как ни крути, звучит не очень, но что-то делать было надо.

В-третьих, имена. Все имена, кроме одного, записаны на русском согласно правилам преобразования из ромадзи в киридзи. Только Шиори (Shoiri) я писал как Шиори, а не как Сиори потому что: 1) упорно слышал «ш», а не «с»; 2) в переводе соответствующей манги от Tenka это имя тоже переведено как Шиори.

Несколько раз в сериале звучит знакомая многим фраза «Итадакимас». Смысл ее означает что-то вроде «спасибо гомеостатическому мирозданию за эту пищу». Но иногда при переводе с японского на английский ее переводят как «давайте поедим», иногда вообще не переводят. Anime-Empire не перевели. Я эту фразу преобразовал в привычное «Приятного аппетита», тем более, что Сейдзи никогда не ест один, ему есть кому пожелать приятного аппетита.

Как и во многих других аниме, в Midori no Hibi часто встречается частица(?) "geez". И хотя в словаре я такого слова не встречал, однако ж догадался, что это просто восклицание, выражающее, в зависимости от ситуации, различные эмоции, чаще всего раздражение. Но! Я не перестаю удивляться, насколько же удачным переводом этого "geez" было бы русское "бл@"! Оно передает и выражает все то же самое и в таком же широком диапазоне! Но, увы, совершенно не подходит по стилю.

И еще одно. Если хорошенько присмотреться, в начале 7-ой серии, когда в кадре мелькает план Аясе, можно увидеть, что ребята из Anime-Empire перевели одну фразу как «К нему домой, где родителей нет, нет, нет!». Хотя, как видно дальше из сюжета, они идут домой к Аясе. Я считаю это просто ошибкой хардсабберов. В самом деле, не могла же Аясе в своем плане учитывать наличие или отсутствие родителей Сейдзи. Точно так же не могла Аясе передумать на ходу и повести Савамуру к себе. Аясе не из тех, кто отступает от плана.


--------------------------------------------------------------------------------
Обратная связь.
Если вдруг кому-то захочется что-то сказать мне по поводу этих субтитров или внести какие-то полезные замечания или даже поделиться лучшим перевод фраз, серий, целого сериала – пишите, дамы и господа на observer83@mail.ru.

P.S. Хочу сказать отдельное спасибо Shalker’у (bat@etel.ru) за программу AVISubDetector (ее можно найти на том же www.kage.orc.ru), которая здорово помогла мне при создании этих субтитров и сэкономила мне кучу времени.

P.P.S. Если кому интересно, здесь http://www22.ocn.ne.jp/~autumn/tabi_midori.html лежит подборка фотографий японского города, с которого рисовали фоны в сериале.