Комментарий к переводу  
     
 
Перевод делался исключительно для себя и друзей, причём все серии и почти все спешиалы уже переведены месяца 2 назад (в декабре-январе), поэтому выкладываться будут по одной после финальной обработки. Данные субтитры представляют собой переведённые английские субтитры, которые можно найти на d-addicts.com, тайминг практически не изменён, только в особых "тяжёлых случаях", когда текст невозможно прочитать за слишком короткое время. Время от времени автор прислушивался к японской речи в сериале, но т.к. английский автор знает лучше, чем японский, то основной ориентир - это, конечно же, английские субтитры. Поэтому просьба сильно не пищать! ^__^ В общем, несмотря на то, что были перелистаны все японско-русские словари в доме автора, перевёрнут на уши весь И-нет, а Знакомые Японцы теперь, наверное, в кошмарных снах видят этот сериал, некоторые вещи так и не были поняты автором до конца, а, следовательно, не были донесены до нашего русского зрителя. Некоторые шутки, если точнее... Очень сожалею, но не всё получилось. T.T
Короче, если кто-то что-то заметит - пишите на мыло - kyoko-hime[гав]hotmail.com.
---------------------------
Название

Как говорят Знакомые Японцы, "Хана йори данго" - это такая пословица, в русском языке аналогичная ей - это "Соловья баснями не кормят". "Хана" - "цветы", "йори" - "чем", "данго" - это такие клёцки(?), съедобное что-то, в общем. Как объясняют те же самые Знакомые Японцы, "если ты не хочешь есть, тебе лучше смотреть на цветы". Американские(?) же наши товарищи, те, что сделали английские субтитры, переводят название как "Boys over flowers" или "Boys under flowers", т.е. примерно "лучше цветы, чем мальчики". В общем, автор русского перевода понял, что на русский это непереводимо, поэтому название оставлено оригинальное. Если у кого-то есть другое мнение - просьба сообщить на мыло.
---------------------------
Эпизод 1

Плутократы - богатый класс, который управляет правительством. Про них в английском переводе первой серии упоминают, потом они куда-то пропадают и речь идёт просто о Домёдзи Зайбацу.=)

Бенто - специально упакованный обед, который можно взять с собой в дорогу, на работу, в школу.

"Макино" переводится как "Пастбище"; там, вроде как, "дикая трава", сорняки...

"Итада кимас" - что-то вроде "приятного аппетита", но есть ещё много переводов (например, "я готов принять эту пищу", что, возможно, лучше отражает смысл), а наиболее подходящим автору кажется "спасибо за еду".

---------------------------
Эпизод 2

Маджонг - довольно известная китайская игра-головоломка, суть которой состоит в том, чтобы убирать по две одинаковые фишки.

Дайфуку - насколько знаю, такую еду не едят богатые, поэтому Рюи и не понимает, о чём говорит Цукуши. Больше ничего сообщить не могу^^''

Цуки - прозвище для Цукуши, в переводе означает "Луна". Просто хотелось упомянуть, что в нём вроде как нет ничего плохого=)

---------------------------
Эпизод 3

"Сензай ичигу" - предопределённая встреча, которая происходит раз в тысячу лет; редкий шанс, возможность, удача. Из-за разницы в иероглифах, но схожего произношения возникает некоторая путаница, поэтому такие "загадки" бедным японцам приходится разгадывать на экзаменах, проверяющих их знание японского. "Сентаку" - стирка, "Сензай" - моющее средство, "Ичи" - один, поэтому Сусуму расшифровывает "сензай ичигу" как то, что нужно использовать одну чашку (там какие-то специальные чашки для отмерки кол-ва порошка прилагаются) стирального порошка. Т.Т Вот как-то так.=)

Кандзи - иероглифы одноимённой азбуки.

Из-за схожести иероглифов Цукаса пишет "Казу" вместо "Рюи".

В английском переводе сказано, что цитата Цубаки из "Прощай, оружие" Эрнеста Хемингуэя, стр. 72, если кому надо=) Цукаса неправильно понимает то, что говорит его сестра, это будет заметно позже. Там такое дело... Японское выражение "Не быть слишком быстрым" звучит в дословном переводе как "Сделать один круг", или что-то в этом роде. Поэтому Цукаса и ходит кругами вокруг стола, когда назначает свидание. ХD

---------------------------
Эпизод 4

"Белло" = живот. Хоть убейте, не знаю, с чего это Цукаса называет свой живот "ore no Bello"=))) Ой, ржунимагу=)))

"Кикиипацу"- "висеть на волоске", экстремальная, чрезвычайно опасная ситуация. "Пацу" - уходить, покидать.
И ещё... В английском варианте написано, что отец просит Сусуму не писать "те" вместо "кики". Знакомый Японец после допроса с пристрастием сознался, что в этих иероглифах нет ничего общего, перепутать их сложно. "Те" - значит "рука", "кики" - "опасность". НО! Есть такое словосочетание(?) - "кики те" - что означает "рука, которую удобно использовать", в смысле та рука, которой вы обычно пишите - правая или левая. Вот уж не знаю, как это можно перепутать...=\

"Йо" (Yo) - "Привет". Исключительно неформальный мужской вариант. (c) anime.ru =)

"Сэнгоку Сачийо" - опрос (допрос) Знакомого Японца дал следующий результат: "Сэнгоку - историческая эпоха примерно пятисотлетней давности, сачийо - счастье", после чего Знакомый Японец заявил, что ничего не понимает и расплакался.=( Что неудивительно, ибо возможности показать отрывок из сериала не было.=(
НО! Позже автор заметил, что роль актрисы в этом сериале, которая играет эту самую начальницу, на всех(?) сайтах с информацией о сериале называется "Sengoku Sachiyo". А Знакомый Японец говорил, что "sachiyo - это счастье, а sachyou - это начальник". Вот! Только тут кто-то что-то явно путает... В любом случае, вполне вероятно, что её называют кем-то вроде "Пятисотлетней Начальницы". Ну действительно, как иначе она успела полюбить так много мужчин? ^__~

Онии-сама - старший брат. Отото - младший брат. Породнились, млин!=))))))))))))))

"Если ты продолжишь царапать, то станешь Буддой." - ещё одна неудачная шутка Цукасы. В японском царапающий звук похож на слово "Будда".=)))

"Кампай" - тост такой японский=)

---------------------------
Эпизод 5

Хост - мужской вариант профессии хостесс. В обязанности должности входят развлечение посетительниц клуба, а также разговоры с ними. На такую работу берут только симпатичных мальчиков=) К их зарплате также прибавляется определённый процент от стоимости напитков, на заказ которых им удастся "развести" клиенток. Плюс им достаются подарки от них=)

Сараримен - рядовой служащий, такой менеджер среднего звена=)
"Уходит на работу в 7 утра, пакуется в поезд, целиком забитый такими же Сарарименами. Носит черный костюм, черные ботинки, белую рубашку. Цветом галстука и носков не интересуется, поэтому они бывают красные, синие и зеленые. В молодости не женат (лет до 40), так как все время на работе. Потом женится на сотруднице своей фирмы, но видит жену только за завтраком и иногда по воскресеньям. Салоны мужской красоты посещает регулярно, часто красит волосы. В обед ходит в конбини (магазин 24/24) ест там обенто (boxed lunch), пьет кофе и читает комиксы с витрины, впрочем, их не покупая. Вечером после работы пьет пиво с коллегами, возвращается пьяный и часов в 12, когда жена уже спит. По дороге домой покупает комикс, читает его в поезде, не стесняясь, даже если комикс порнографического содержания." (с) Kitya Karlson, http://www.japon.ru/?TextArchivePrint&ID=257

"Ханапеча" - "Плоский Нос"

---------------------------
Эпизод 6

Цукаса перепутал слова "Big News" ("Большие новости") и "Dog News" ("Собачьи новости").=)

"Боттян", "о-боттяма" - обращение к юному начальнику, или что-то в этом роде. Также может использоваться как оскорбление, означает что-то вроде "богатенького и избалованного ребёнка, маменькиного\папенькиного сынка".=)

"Выбор Нигашибу" - здесь Цукаса неправильно выразился, надо говорить или "Нигаи", или "Шибуи", или "Кудзю", а не всё сразу...ХD Все эти слава означают "горький". То есть он хотел сказать, что для него это сложный выбор. Ну а потом ему почему-то пришло в голову, что здесь при чём-то пляж Кудзюкури...=)

"Нуре теде ава" - лёгкая прибыль, много денег в результате минимальных усилий. Сусуму говорит неправильно потому, что слово "те" значит "руки", "ава" - "пузыри", а выражение "Нуре те де" - "мокрые руки". Вся путанница, опять же, из-за схожих по произношению, но различных по написанию иероглифов.

Тора-сан - главный герой фильма "Otoko wa tsurai yo!" - "Тяжела жизнь мужчины!", действие которого происходит в 60-е годы. Тора-сан - мужчина, которому очень не везёт в любви. Его дом находится в районе Шибамата, на самой окраине Токио. Он возвращается домой после 20-летнего отсутствия, встречают его дядя, в магазине которого он будет потом работать, тётя и младшая сестра Сакура. Зрители называют красавиц, в которых влюбляется Тора-сан не иначе как "мадонна", например, в 4-й серии мадонна - Комаки Курихара, мадонна 18-й серии - Матико Кё. Ещё хотелось бы добавить, что "Otoko wa tsurai yo!" - самый длинный в мире многосерийный художественный фильм, в котором главным героем является одно лицо. Фильм зарегистрирован даже в <Книге рекордов Гиннеса>. Всего было выпущено 48 серий.

Гета - какие-то такие деревянные пробки...=)

"Йомоги" тоже означает "трава", поэтому Цубаки путает это имя с именем "Цукуши".

"Ки га ки дзя нэ" - "воздух - не воздух", а "ки га ширенай" - "не понимать атмосферу, обстановку".

Сайго - политик, 1827-1877.

"Великий Я" - Цукаса называет себя "Оре-сама". Для танкистов: Оре - это личное местоимение, означающее "я", употребляемое только мужчинами. Где-то даже было написано, что оно, в отличие от "Боку", "Ваташи" и др., по смыслу похоже на "Я, настоящий мужик" (Кажется, потому, что звук "р" так, как произносим его мы, произносят только "крутые" персонажи, к тому же этот звук присутствует во многих японских ругательствах. Не замечали? ^__^). "Сама" - это такой суффикс, выражающий самое высокое уважение и почтение. Например, Ками-сама - это Господь Бог=)

"До, мёдзи?" - это что-то вроде "Ну, как тебе моя фамилия?" ("до" - "ну", "мёдзи" - "фамилия").

"Хотоке но као мо, мицу ару" ("Не испытывай терпение Будды") - поговорка, которая, если бы Цукаса правильно читал кандзи, звучала бы как "Хотоке но као мо, сан до", что значит "Даже у Будды есть три лица" или "Даже Будда терпит только три раза". Но есть и другие переводы... Например, "Даже Будду можно вывести из себя, если дотронуться до его лица три раза".

Лессон панда (Lesson Panda) - неизвестный науке зверь, который на самом деле является Лессер пандой (Lesser Panda), что значит "Малая панда". Второе название - красная панда.

Оку-сама - хозяйка дома (домохозяйка? 0_0').

Якинику - японское барбекю.

---------------------------
Эпизод 7

"Нито во о моно итто мо эзу" - у нас это значит "за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь". И в то же время "нито" - "связывать", "о моно" - "короля", "итто" - "нить", "мо эзу" - "гореть".

Шога - имбирь.

Насчёт водорослей и подарка... Цукаса опять всё путает и говорит "нори цуке те", что значит "прилагать, прикладывать нори (водоросли такие)", а надо было сказать "ноши во цукеру", что означает "сделать из неё подарок". Т.Т

"У меня просто внутренности горят!" - "харавата га никкорогатте н да йо". А правильно говорить "харавата га ниекурикаеттеру", что значит "я горю изнутри". LOL=)

---------------------------
Эпизод 8

5 миллионов йен - примерно 1 миллион 200 тысяч рублей.

Одзё-тян - юная леди, дочь (уважительно).

Цукаса называет свою мать "бабой". Поскольку в разговорном японском это слово означает не совсем то, что в разговорном русском, решено было называть её "старухой". Хотя некоторые тут говорят, что им было бы обиднее, если бы их назвали старухой, чем бабой.=))) В общем, непросто это всё... Т.Т
Вариант: старая дура.

Цукаса говорит "nice idol" ("хороший идол") вместо "nice idea" ("хорошая идея").

"Таттеру" - "поднимать чай" - значит "проводить чайную церемонию". Цукуши думает, что это то, когда поднимаются чайные листочкиXD

Когяру - старшеклассницы, подрабатывающие девушками по вызову (обычно для того, чтобы заработать деньги на одежду и проч.). Довольно распространённое в Японии явление, в Интернете есть много информации.
В английском переводе говорится, что "Канария" звучит почти как "Канари Ия", что в свою очередь означает "Ненавижу канарейку". И вот это самое выражение в качестве "Ненавижу это" используется этими самыми девушками по вызову. Так там написано.

Окономияки - что-то вроде пиццы по-японски. Это очень простая кухня, в приготовлении этого блюда часто принимают участие сами покупатели/посетители ресторана/участники фестиваля и т.д.

Цукаса говорит "спутник" вместо "учитель" (он сказал "эйсей" (eisei) вместо "сенсей" (sensei)).

---------------------------
Эпизод 9

Цукаса советует матери не есть свои слова ^__^ . Очевидно, слова нельзя глотать - в смысле делать вид, что не говорил чего-либо.

Во время исполнения песни "Jingle Bells" на японском автор решил японский текст продублировать более-менее официальной версией этой песни на русском языке. Поэтому это не совсем перевод японских слов, строчки не по порядку идут и вообще... Но всё равно очень похоже на то, что поют японцы=)

Финальную песню пришлось перевести потому, что то, о чём там поётся, соответствует тому, что происходит в кадре (сцена побега Содзиро от Юки). Следует заметить, что в японском языке нет женского и мужского рода слов в том виде, как в русском, поэтому эффект не такой сильный. =\
Полную версию перевода песни скоро можно будет найти на сайте проекта: http://www.kyoko-no-subs.narod.ru .