Комментарий к переводу  
     
 
Начинать нужно с начала ^_^

Это мой первый перевод, поэтому, учитывая оригинальный мир Еврики7 и непростой язык Nanashi, прошу извинить неизбежные ошибки, которые возникают в переводе. Не всегда я правильно понимаю терминологию, но по мере сил стараюсь сделать как можно качественные субтитры.

Спасибо за неожиданную помощь в тайминге Asgar`у. Она оказалась кстати и помогла сэкономить время. Спасибо за помощь в переводе тем, кто откликался в форуме и в первую очередь высказываю громаднейшую благодарность zafhos`у! Без его поддержки ошибки до сих пор были бы в субтитрах. Также в большей части я воспринял русский перевод названий и терминов, которые применял zafhos в первых 5 сериях Еврики7, руководствуясь их адекватностью и нежеланием менять что-то исключительно ради изменения.

Теперь непосредственно о переводе. Часть терминов и понятий в мире Еврики7 не раскрывается в той мере, насколько это необходимо для их адекватного адаптирования на русский язык. По мере того как в аниме они будут раскрываться, я буду вносить изменения в вышедшие субтитры. Поэтому (!) не рассматривайте эти субтитры как окончательную версию перевода. Окончательно правильным его можно будет назвать, когда выйдет последняя серия и имеющиеся неясности будут раскрыты и правильно восприняты. Если будут подобные изменения, то отпишусь об этом на форуме.

P.S. Почту проверяю очень редко, поэтому если что, связывайтесь через Личные сообщения на форуме.



Примечания к сериям:

9 серия.
Pile Bunkers - Бункерные сваи. Длинный металлический штырь, который вбивают в землю для определенных целей. Могли видеть их в прошлых сериях. Например, в 1-ой серии их вбивали в землю.
SOF. В буклете расшифровывается как Special Operation's Forces. Поскольку в полном варианте данное словосочетание не задействовано, то пишу просто - СОФ.