Комментарий к переводу  
     
 
Предлагаю Вам перевод первого OVA (первой части OVA?) Urusei Yatsura 1985г.
"Ryoko's September Tea Party". В качестве источника взят хардсаб от AnimEigo Inc.,
а тайминг из внешнего саба на неизвестном мне языке - весьма корректный тайминг, кстати.
Субтитры делались под RAW DVD-рип, имеющий хождение в "осле". Наконец я его закончил,
и могу вздохнуть с облегчением!
Это OVA состоит, в основном, из "воспоминаний" героев об отдельных событиях сериала,
с дополнительными комментариями. Если учесть, что все герои не совсем, мягко говоря,
"обычные" люди (а некоторые и не совсем люди), а в OVA надерганы достаточно "сумасшедшие"
моменты, то понятно, что перевод этой "эклектики" - совсем не сахар. К тому же, если
учесть, что почти половина всех реплик так или иначе содержит "стёбовый" контекст,
а число реплик тянет почти на полный мувик...
Короче, я рад, что завершил перевод, и могу представить его зрителям, надеюсь,
что он не разочарует!
Из особенностей отмечу, что традиционно перевожу японизированное "Darling", как "Дарин"
(исключительно ради созвучия саундтреку!), а также те фразы, которые звучат в оригинале
по-английски (иностранные) я так и оставляю по-английски - на мой взгляд, так точнее.
В субтитры включен перевод как музыкального опенинга, так и ендинга. Перевод песен
делался не как "подстрочник", а как достаточно самостоятельный текст, соответствующий
отечественным традициям песенной лирики...

Удачного всем просмотра!

P.S.
Упомянутая в фильме традиционная английская детская песенка "Who Killed Cock Robin"
("Кто убил малиновку") действительно существует...

---------------------------------------------------------------------------

Предлагаемый перевод субтитров к Urusei Yatsura OVA2 (1986) сделан на основе
хардсаба от AnimEigo. Тайминг позаимствован из субтитров на неизвестном мне
языке, которые шли в комплекте к raw DVD рипу, доступному в "осле".
Я бы не назвал работу простой - все же 2 полные песни, не считая опенинга
и ендинга, я почти-что почувствовал себя текстовиком-песенником... ^_^ Дело
осложнялось тем, что тексты эти несут достаточно высокую эмоциональную
нагрузку - их просто нельзя было "провалить", не испортив перевод в целом,
пришлось постараться...
Содержание, как и 1-го OVA достаточно "аппликативно" - т.е. на в меру
незатейливую канву наложены фрагменты из сериала, и, возможно, не вошедшие в
мувики. С другой стороны, у фильма есть свой сюжет, смысл и он оставляет
впечатление, в чем-то похожее на 4-й мувик, особенно учитывая, что сделаны
они в один год.
Из особенностей отмечу, что перевожу японизированное "Darling" в устах
главной героини, как "Дарин" (в основном по созвучию). Там, где по тексту
реплик и слов песен встречаются английские слова и выражения, я их так
и оставляю по-английски - на мой взгляд, если авторы считают, что они понятны
японскому зрителю, отчего им быть непонятным зрителю нашему? -_^
Тексты песен учитывают "подстрочник", но в целом достаточно самостоятельны,
и написаны ближе к нашим традициям песенной лирики.

Удачного всем прсмотра!

Владимир Шабунин